Sin City指的是纽约吗?

记得在看《唐人街探案2》时,片中有一段秦风和宋义之间的对话,他们谈到了纽约。大概内容如下:

宋义:纽约,这座城市外表看起来很风光,但实际上却隐藏了许多阴暗面。

秦风:(没错,纽约是)Sin City(罪恶之城)。

也许秦风只是想表达纽约有着许多不为人知的暴力、犯罪,不如看起来光鲜美好。但是,如果要准确地说,通常罪恶之城指的却是另外一座城市:”赌城”拉斯维加斯(Las Vegas)。

在英文里,拉斯维加斯有一个广为人知的称呼叫:Sin City,中文里常译为:罪恶之城。这里的罪,并不等同于”犯罪”(crime),所有不道德之事(vices)、引人堕落的东西,都可以被视为有罪的(sinful)。赌场(casinos)、情色(strip clubs)、酒精(alcohol)这些通常被忌讳的事物,在拉斯维加斯却唾手可得。上个世纪,拉斯维加斯更是一度黑帮横行。因此,这座灯红酒绿的奢靡城市被冠以“Sin City”的称号,可谓实至名归。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

那么,秦风说错了吗?

也不尽然。其实,英文中,所有充斥着罪与恶的都市都可以叫Sin City(见参考链接(1))。只不过,拉斯维加斯是所有Sin City中名头最响的,提起Sin City,大多数人的第一反应会是“Vegas!”。而且,别忘了,纽约自身有着一些更响亮的别名:大苹果(Big Apple)、不夜城(The City That Never Sleeps)等。

最后,我们来看几个与sin city有关的英文例句:

Las Vegas is famously known as the ‘sin city.’(拉斯维加斯以”罪恶之城”而闻名)

We are planning a family trip to Vegas. Is it crazy to take kids to Sin City?(我们打算全家去拉斯维加斯旅游。带着孩子去“罪恶之城”,这想法是否有点疯?)

“What happens in Vegas stays in Vegas”. It’s definitely the most famous catchphrase about the Sin City.(”发生在维加斯的事儿就不要外传了”。这绝对是“罪恶之城”最著名的宣传语了)

参考链接:

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/Sin_City_(description)

(2) https://www.wisegeek.com/why-is-las-vegas-called-sin-city.htm

什么是break the Internet?

“Break the Internet”,是美国网友们爱用的一个热词。它的字面意思是:打破互联网。不过,它真正代表的含义是:瞬间红遍整个网络。

Break,用作动词的本意是:打破、折断、使碎裂、私自闯入、使…无法正常运作,这里可以理解为:引发轰动(causing a large commotion)。

参考Knowyourmeme给出的英文解释: (Break the Internet is used to indicate) when a narrative, story, or image goes extremely viral, spreading through many different regions of the Internet at once。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

美国超级网红Kim Kardashian West(金.卡戴珊.韦斯特)有无数拥趸,她所拍摄的视频、做过的事情、甚至说过的话,就曾经屡屡break the Internet。为此,Webby Awards还给她颁发过”Break the Internet”荣誉奖项呢。

参考英文例句:Kim Kardashian is trying to break the internet again by planning another photo shoot.(金.卡戴珊正计划再拍一组写真,以图再度爆红互联网)。

参考链接:

(1) http://knowyourmeme.com/memes/break-the-internet

(2) http://time.com/3580977/kim-kardashian-break-the-internet-butt/

(3) https://www.merriam-webster.com/words-at-play/break-the-internet

Gen Y,在美语中是什么意思?

Gen Y,是在美语中经常出现的词汇,它用来指代一个特定群体。那么Gen Y具体指的是谁?或是哪一代人呢?

Merriam Webster对Gen Y给出的英文解释为:the generation of Americans born in the 1980s and 1990s : the millennials.(见参考链接(1))(出生于1980、1990年代的美国人,也被称为:the millennials。)注意这里的Gen,其实是来自单词generation的前三个字母,表示“一代人”。

在中文里,Gen Y可以翻译为:”80、90后”,或”千禧一代”。

你可能会奇怪,为什么是Gen Y,而不是Gen X?

这是由于,在美国婴儿潮(baby boom)之后出生的群体叫Gen X(相当于中文里的60, 70后),继Gen X之后出生的那代人就只好叫Gen Y了(按英文字母顺序表,Y排在X之后)。除了Gen Y,美国人还会使用Gen Yer(在Gen Y后面添加-er后缀),这个词可表示单独的80后、90后个体,类似于中文里说的:80后生人,90后生人。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英语例句:

The brand has been trying to cater to the Gen-Y crowd.(该品牌一直在努力尝试迎合80,90后群体。)

Gen Yers like to find new, better, faster ways to do their job. (80,90后喜欢寻求新的、更好的、更快的方法来完成工作。)

Millennials believe in aligning their life passion with their career interests.(千禧一代信奉的是,要从事自己真正热爱的工作。)

另外,关于Gen X,那也是一个值得单独来写的话题,Will打算在今后的文章中再和大家分享,请保持关注。

参考链接:

(1) https://www.merriam-webster.com/dictionary/Generation%20Y

(2) https://en.wikipedia.org/wiki/Generation_X#Origin_of_term

(3) https://baike.baidu.com/item/千禧一代

(4) https://www.history.com/topics/baby-boomers

星巴克的tall, grande, venti都分别代表什么意思?(2023年更新)

很多不常去星巴克(Starbucks)消费的朋友常常会被这家咖啡连锁店的一些奇怪术语搞得晕头转向,而最具有代表性的问题可能就是这个了:星巴克杯子尺寸中所说的tall、grande、venti,都分别代表什么意思?在中文里,又对应是什么样的杯型呢?Will的美语课给大家带来了解答。(注:本文内容于2023年更新,额外添加了“一份”英文例句。)

其实,tall,指的是中杯。而grande,则是:大杯。Venti,是超大杯。那具体如何区分呢?主要的判别方法还是根据杯子的外观大小、以及容量(盎司,ounce)。我们可以参见下图中的解释:

(图1:星巴克英文官网关于各种杯型的解释)

值得一提的是,在意大利语(Italian)中,grande意思是:大的(large),而venti是20(twenty),trenta则指30(thirty),这种杯型是2011年被引入的(见参考链接(5))。一般来说,tall、grande、venti杯型最为常见,而short,trenta则较为少见。

在中国地区,tall,grande,venti被广为接受的中文对应说法分别是:中杯、大杯、超大杯。在星巴克的店里,你会注意到其价牌上的说法也是如此。至于short和trenta,可以考虑将其分别翻译为:小杯(儿童杯)、30盎司杯。不过值得一提的是,在美国人看来,tall意味着small(小),grande意味着medium(中),而venti才是large(大)(见参考链接(3), (4))。为了方便大家参考,Will制作了下面这个表格(大小的说法按中国习惯),希望会派上用场(come in handy):)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(图2:星巴克杯型、容量比较表格)

文章的最后,Will的美语课给大家带来了相关例句,其中用到了我们刚学到的单词grande:I ordered a grande latte with soy milk and an extra shot of espresso.(我点了一杯大拿铁,其中添加了豆奶及多加的一份浓缩咖啡)

参考链接:

(1) Grande, Venti & Trenta: What Do the Starbucks Names Literally Mean?

(2) https://customerservice.starbucks.com/app/answers/detail/a_id/3113

(3) https://www.thrillist.com/drink/nation/starbucks-cup-sizes

(4) https://www.fastfoodmenuprices.com/starbucks-prices/

(5) https://www.thespruceeats.com/sizes-of-starbucks-drinks-765336

(6) https://www.youtube.com/watch?v=g0x1Vo6shUU

(7) https://www.youtube.com/watch?v=SSk0B0dVq4g

(8) http://www.usstockwatcher.com/starbucks-sbux-stock-symbol-key-financials-quick-analysis/

Prom是什么意思?(附相关口语例句)

对许多美国学生而言,prom是他们极为看重的一次社交活动,那什么是prom?它为什么受到学生们的关注?我们在口语中又该如何正确使用这个词汇呢?一起来了解。

Prom,其正式名称为:promenade dance,在美国相当流行。Prom指的是在高中、或大学的最后一个学年举办的正式舞会(black tie,见参考链接),通常学生们都会参加。举办prom的那个夜晚被称为:prom night,或”the big night”。

在这个特别的晚会上,参与的学生们都会盛装结伴出席,并往往会租用高档轿车(limousine, limo)抵达现场。由于该舞会的意义重大(a major event),即便是一些平日不爱跳舞的学生也会参加,因为他们不愿意错过这个一生一次(或两次,算上大学的话)的机会,并希望给自己的高中/大学生涯留下完美记忆。Prom已成为美国校园文化的一个重要组成部分。中文里,Prom可以翻译为:毕业舞会。

参考英文例句:”OMG, Stanley just asked me to go to the prom with him!”(天呐,Stanley刚刚邀请我和他一起参加毕业舞会呢!)Will you go to the prom with me?(你愿意和我一起参加毕业舞会吗?)Will you be my prom date?(你愿意陪我一起参加毕业舞会吗?)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

另外,美国有一部青春喜剧片,名字就叫《Prom》(见参考链接),片子讲述一群高中生为了筹备prom舞会而引发的有趣故事,大家如有兴趣不妨找来看看。

参考链接:

(1) http://www.slate.com/blogs/lexicon_valley/2014/06/19/prom_language_history_of_the_word_from_promenade_to_hashtag_prahm.html

(2) https://answers.yahoo.com/question/index?qid=1006041919435

(3) A Complete Guide To Black Tie Formal Wear

(4) https://en.wikipedia.org/wiki/Prom

(5) http://www.imdb.com/title/tt1604171/

(6) https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120214000057AAI4p5m

error: Content is protected!