Stock character是什么意思?

Stock character,是指在人们观念中形成固定概念的一类角色,中文里可以考虑翻译为:固定形象、典型角色、角色套路。

Stock character类似于常说的stereotype,或者stereotypical character。Stock character多见于常规文学、或影视作品中塑造出的深入人心的某类角色,这类角色具有某些共同的特点。他们给人的印象太深,以至于一提到某个特定类型的人物,人们就能指出他们的典型特征,并会在脑海中浮现出对应的固定/经典形象。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

人们常说的银幕硬汉(action hero),就属于一种stock character。只要提到硬汉,我们就会联想到:虎胆龙威里的John McClane(Bruce Willis),谍影重重里的Jason Bourne(Matt Damon)等等。

美剧《跟踪者》(Stalker)第二季已被取消

前段时间Will一直有断续地看Maggie Q主演的美剧《跟踪者》(Stalker)第一季,今天在了解吴彦祖(Daniel Wu)的新剧“Into the Badlands”时,突然想看看Stalker是否有第二季(season 2),网上搜索一番的结果却让我有些小失望。

原来,早在5月,CBS就已经决定不再为Stalker续拍第2季了。Examiner.com在5月10日已有进行报道,标题为:‘Stalker’ and ‘Battle Creek’ cancelled: CBS series not renewed for Season 2(《跟踪者》、《Battle Creek》遭取消:CBS系列剧集不再续播第二季)。该报道提到:

“CBS announced Friday, May 8 that it has canceled freshman drama series “Stalker” and “Battle Creek,” as well as rookie comedy “The McCarthys,” TV Guide reports. All three shows failed to be renewed for Season 2 due to low ratings.”

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

大意是说CBS宣布已取消3部新剧的后续剧集,究其原因还是由于观众的评价过低(low ratings)。客观来说,我倒是认为Stalker的表现不算太坏,Maggie Q和Dylan McDermott都算是人气主演(尼基塔美国怪谭),演技发挥也都在线。要说缺点,可能剧情不够紧凑算一个吧。毕竟每集都讲一个独立的stalker故事,缺乏强大、有张力的主线贯穿牵引。目前来看,唯一的“大秘密”就是女主角Beth担心真实身份被Perry(Beth的stalker)揭穿,但其实这也不算什么大事。和Homeland第一季的紧张悬疑,以及American Horror Story开篇的神秘离奇相比,Stalker的剧情略显逊色。

不过,与同时被砍掉的其他2部剧集相比,Stalker在总体评分、以及收视率方面的表现实在是好太多,这也算是对该剧粉丝一个不小的安慰吧。

虽然看不到Stalker第二季有些遗憾,但还是期待Maggie Q、以及Dylan McDermott今后给观众带来更多精彩佳作。

PS:附上Popsugar在2014年10月访谈Maggie Q的一段英文音频,Maggie聊到了她在剧中塑造的角色与真实自我的区别,喜爱Maggie的朋友可以听听。

延伸阅读:

Maggie Q携手未婚夫出演新剧《Red Flag

Southpaw是什么意思?

southpaw-meaning-definition-jake-gyllenhaal-movie-name

由万达投资的美国拳击剧情电影Southpaw由好莱坞一线男星Jake Gyllenhaal担纲,该片的中译名是《铁拳》,其实属意译,你知道Southpaw到底是什么意思吗?

尽管电影Southpaw被翻译为《铁拳》,但这个单词的真正意思是:左撇子。请看Dictionary.com对Southpaw的解释:a person who is left-handed. 在体育项目中,Southpaw的说法常用于两类竞技。一种是棒球(baseball),指a player who throws with the left hand, especially a pitcher. 也就是在棒球运动中以左手投球的投手。

另一种运动,与《铁拳》密切相关,就是拳击(boxing)。A boxer who leads with the right hand and stands with the right foot forward, using the left hand for the most powerful blows.专指右脚在前,右手为前手拳,左拳为后手重拳的拳手(Will注:专业的说法叫“左架”,或“反架”)。在电影中,Jake Gyllenhaal饰演的Billy Hope是位左撇子拳手。【2015.9.1更新:好吧,根据Will最新了解到的信息,在影片中,Billy Hope其实并非是位左撇子拳手。基本上,他采用的是正架站位(orthodox stance)。包括在影片的宣传海报中,我们可以看到Jake Gyllenhaal也并非以反架姿势出现。所以,也许从这个角度来看,Southpaw的名字也许有些名不副实?或者根本就是一个误解?关于这个问题,如果你有兴趣的话,请参考这两篇英文文章:‘Southpaw’ doesn’t appear to be about a southpaw(’southpaw’似乎貌似与左撇子无关),A Southpaw’s Review(一个左撇子拳手的影评)】

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看下面的示例,图中女拳手就是使用的左架站位(Southpaw Stance)。

stance_southpaw-v2

为什么southpaw是左撇子的意思?Southpaw的起源/由来是什么?Dictionary.com继续解释:from paw (in the sense: hand): originally a term applied to a left-handed baseball player: perhaps so called because baseball pitchers traditionally face west, so that a left-handed pitcher would throw with the hand on the south side of his body。源自paw(爪)这个单词,有“手”之意。最初用于棒球中的左撇子投手。south呢?可能因棒球投手传统上面向西边,则左撇子投手的手正好位于身体南侧。

在接受媒体采访时,Jake Gyllenhaal坦言,自己此前在打拳方面根本就是小白(didn’t know how to throw a punch),为了更好诠释角色,花了1个月的时间苦练刺拳(Jab),又花了1个月的时间练习脚法(footwork),且全程拒用替身(double)。(以下是Jake访谈的音频片段,你可以试试把内容听写出来,回复在评论中哦)


《华盛顿邮报》对Jake演出的评价是“脱胎换骨”(Jake Gyllenhaal transforms in the boxing drama ‘Southpaw’)。看来为了演绎好轻重量级拳王(light heavyweight champion of the world)的角色,Jake的确是蛮拼的。

推荐阅读:


PS: Will的美语课最新推出了3项超值服务,希望尽快提升美语发音的朋友可通过微信公众号主窗口底部的“口语秘密”菜单了解详情,或直接在微信中回复:service

同性婚姻在全美50个州合法! …各路明星们都怎么看?

美联邦最高法院以5:4投票裁定:同性婚姻在全美50个州合法。在同性恋群体欢呼雀跃、喜极而泣的时刻,美国一众明星亦为之喝彩(当然,也不乏意见相左者),看看他们在Twitter上怎么说。

Adam Lambert: “EQUALITY!”(平等!)

Sam Smith: “Times are changing…I couldn’t be prouder to be gay.”(时代在进步,身为同性恋,我无比自豪。)

Liza Minnelli: “I have always said that everyone has the right to love who they love and today, with the historic decision from the supreme court, I am so happy it is now the law of the land.”(我始终认为:每个人都有权利去爱自己的爱人。今天,随着最高院历史性裁定的出台,很高兴同性婚姻获得国家法律的认可。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Madonna: “Finally And at Last! The Revolution of Love has Begun!”(终于等到了!爱的革命已然开始!)

Lance Bass: “We are so proud to be American today!”(今天,我为自己是美国人而骄傲!)

Lady Gaga:”#LoveWins over prejudice.”(真爱完胜偏见。)

Ricky Martin: “Now in the U.S. it won’t be ‘marriage equality’ it will only be marriage.”(从现在起,美国不再有“婚姻平等”的提法,有的只是“婚姻”。)

Joe Bonsall: “It’s a sad day for those that care about spirituality and principles based on the Bible! Move on and join the 21st Century? I choose Jesus!”(对于那些认同基于《圣经》的信仰及教诲的人们而言,今天是个悲伤的日子。是否该随大流,加入21世纪?我选择耶稣!)


本文图片选自:Reuters,原文:Supreme Court’s landmark ruling legalizes gay marriage nationwide. 正文内容选自:Los Angeles Times,原文:Same-sex marriage ruling:Pop stars react(and mostly rejoice) on Twitter.

《星际穿越》里的这首诗,你读懂了吗?

“Do Not Go Gentle into that Good Night”– 这首英文诗曾被多部影片引用,看得出来《星际穿越》的诺兰导演也对其情有独钟。诗的寓意震撼人心,如果在影院听一遍就懂了,你就不用再往下看了,否则请继续阅读。

interstellar-poster-01

(图:《星际穿越》海报)

“Do Not Go Gentle into that Good Night”的作者是威尔士诗人Dylan Thomas(1914 – 1953),这首诗为其代表作之一。多年来,该诗被不同类型的文艺作品广泛引用,包括电影、电视、书籍、甚至是Xbox上的热门视频游戏。这次给大家带来诗中最为人熟知的前2段,注意其中第1段在影片《星际穿越》(Interstellar)中多次出现:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
不要温顺地步入暗夜,
白昼将尽,迟暮之年仍应热烈燃烧;
怒斥吧,怒斥光的消逝。

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
年迈的智者深知黑暗必将来临,
但由于他们的言辞尚未曾令天地失色,他们
不要温顺地步入暗夜。

诗人的意思表达得比较隐晦,用白昼和黑夜借喻生命和死亡。整首诗传递了一种对生命的执着与热爱,激励人们在有生之年让生命热烈燃烧,最大程度实现自我价值。诗人认为,即便是当生命的光芒渐弱,依然要拒绝向死亡妥协,不要束手就擒。即便是离去,也要轰轰烈烈。

其中第2段,以智者举例,当其知道自己时日无多,但由于尚有心愿未能达成(即:希望自己的言辞或智慧能够影响世界(like a forked lightning),依然选择与死亡抗争。直至最后,都要保持一种斗士的姿态。这首诗对于影片中人物个性的诠释,以及整部电影的意境铺垫,实在是不可或缺。

下面的两段解释,是我分别在Yahoo和Enotes上找到的国外朋友对诗的理解,也是我最喜欢的版本。有兴趣的朋友,不妨详读。注意其遣词用句,相当精彩:

It means to not go quietly….don’t go without a fight. Don’t face death as though it’s a passive event, go into the night with swords drawn and banners blazing.

Thomas is saying that despite the fact that these men might have regrets about how they lived their lives, and the things that they didn’t do, they still “rage, rage against the dying of the light.” Even they fight off death with every fiber of their beings, perhaps even more so because they felt that they led ineffectual lives, and want more time to make an impact.

最后给大家一个bonus,如果你想听这首诗的第一部分电影原声的音频,请在本站微信公众号“Will的美语课”中回复单词: poem。另外,你也可以直接点击这里收听或下载。 好了,看完上面的介绍,相信你再去看《星际穿越》(Interstellar)时会更有feel哦!

error: Content is protected!