Drop the mic (mic drop)是什么意思?怎么翻译和理解?

你可能有注意到,drop the mic(作为名词时叫mic drop)这个英文短语最近很火,英文媒体中屡屡出现drop the mic的相关报道,那这个表达具体是什么含义呢?

其实,drop the mic的中文意思是:扔麦(或称“丢麦”)。Drop的意思是:丢掉。而mic,则指麦克风、话筒。这个短语指某人在表演或演说完毕后故意把麦克风扔到地上,以示对自己的表现非常满意,演出到此为止,麦克风的存在已无必要。这是一种极度自信和胜利的象征。

说起drop the mic的来历,其实它最早源自于1980年代说唱歌手(rapper)、喜剧人(comedian)的做法,之后一度变得流行,甚至被美国总统奥巴马所采用。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考这篇来自Huffingtonpost的精彩英文报道:Obama Literally Drops The Mic(奥巴马真的扔麦了),在文章附带的视频里,奥巴马说了句:”(With that, I have just two more words to say: ) Obama out. “,之后潇洒扔麦。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Mic_drop

Walk of fame是什么意思? 如何翻译?

Walk of fame是美国加州洛杉矶市好莱坞(Hollywood)的一个著名旅游景点(tourist destination),其全称为Hollywood Walk of Fame. Walk of Fame翻译为中文意思是:星光大道。这里的walk,是道路。而fame,则是名气、名声。好莱坞星光大道是一条步行街,地面上镶嵌了许多五角星,每颗星都代表一位为人熟知的名人(甚至有可能是虚构的角色哦)。你知道吗?好莱坞的星光大道甚至有自己的专属官方网站(official website):walkoffame.com,在这里,你不仅能找到关于星光大道的更多详细、准确的信息,还能第一时间观看到最新加入walk of fame行列明星的庆祝活动及相关报道视频。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“Fight fire with fire”是什么意思? 中文如何翻译?

今天在Yahoo.com上看到一则有意思的新闻标题:Trump’s new battle plan: Fight fire with fire(特朗普的新作战计划:fight fire with fire),你知道这里出现的英文短语“fight fire with fire”是什么意思吗?

Fight fire with fire,直译是“以火攻火”,不过,它的意思有些类似于我们中文里所说的“以毒攻毒”,或“以其人之道,还治其人之身”(中文里相近的说还有:“以彼之道,还施彼身”,“师夷长技以制夷”等)。常比喻:采用与敌人相仿(相同)的战术予以克制、还击,从而致胜。这种做法往往会被视为是比较激进或极端(extreme)的。

那么这个短语是怎么得来的呢?据说,fight fire with fire这种做法源于早期人们为了防止山火继续蔓延,提前在自己住所附近点燃小规模、可控的林火,目的是烧掉可燃物,阻止即将临近的大火进一步燃烧,类似于起到防火隔离带的功能。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

http://www.phrases.org.uk/meanings/fight-fire-with-fire.html

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fight-fire-with-fire

https://grammarist.com/idiom/fight-fire-with-fire/

《黑客帝国》(The Matrix)经典台词: I show you how deep the rabbit-hole goes

“This is your last chance. After this, there is no turning back. You take the blue pill – the story ends, you wake up in your bed and believe whatever you want to believe. You take the red pill – you stay in Wonderland and I show you how deep the rabbit-hole goes.”

— Morpheus,The Matrix

“这是你最后的机会。这以后,你将没有机会回头。如果选择蓝色药丸– 故事就此结束,你在自己床上醒来,继续相信你愿意相信的一切。如果你吃下红色药丸– 你将留在奇境,我会让你看看兔子洞究竟有多深。”

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

— 墨菲尔斯,《黑客帝国》

注:

(1) 以下是这段电影对白的英语原声音频(MP3格式):

(2) 这是《黑客帝国》里最为经典的台词之一。这句话里的rabbit hole(兔子洞)是一种隐喻(metaphor),指的是“进入未知世界”,这层含义源自1865年的著名童话书《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland,也被简称为“Alice in wonderland”)。

“流行歌手(歌星)”的英文是什么? 怎么翻译?

流行歌手(也被称为“歌星”),是指:a famous and successful singer or performer of pop music(在流行音乐方面具有名气、且成功的歌手、表演者)。

在英语中,流行歌手(歌星)的说法是:pop star(收听pop star的美式发音这里的pop,意思是pop music(流行歌曲),它是popular music的简写。而star,则是演艺界“明星”之意。注意pop star并不指其他表演领域的明星哦,比如“影星”,就不可以说pop star,而是movie star。另外,你也可以使用“pop singer”来表达相同的意思。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们来看个例子:New iPhone 7 Photos Leaked By Taiwanese Pop Star Jimmy Lin(台湾歌星林志颖发布更多iPhone 7谍照)

error: Content is protected!