美国男人们的终极大反攻:只因你们女人偷了我们的连帽衫!

为了报复女性们总爱偷走男人们心爱的连帽衫这一怪癖,美国男人们正在社交媒体上发起一场声势浩大的复仇&反攻行动,然而他们的手段却让人无力吐槽…

今天的Yahoo!首页被这样一条新闻霸屏了:Guys Are Wearing Women’s Head Wraps — in Revenge for Stolen Hoodies?”(男人们纷纷戴上女性头巾–目的竟是为了报复女人偷走了他们心爱的连帽衣?)

这项运动(movement)是一位名为@Mute_McNeil的Twitter用户发起的,目前已获得14000次转发,21000多个赞。这事儿的起因源于不少女性总爱偷偷拿走另一半的连帽衣,让许多男人郁闷不已。因此作为报复,@Mute_McNeil鼓动男人们也应该偷走女人们心爱的头巾,并且不要再还给她,让她也难过一下。看看这位老兄在Twitter上发的个性自拍及其声讨宣言:


(”兄弟们,我这么干是替每一件我被女性拐走的连帽衫复仇。2017年,我们必须开始夺走她们的心头所爱!”)

注:Hoodie,连帽衫。其附带的帽子叫hood。

这位仁兄振臂一呼,大有应者云集之势,不少被压迫已久的男人们纷纷效仿:

(”哥,咱也是潮人呐!”)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

尽管@Mute_McNeil的外表看似粗犷不羁,但其实这哥们儿相当心灵手巧,他展示的头巾包法居然收获了不少女性用户的膜拜:

(”然而,为啥你的头巾包法比我的强百万倍尼?”)

一些女生表示要向他拜师,并鼓励他写篇关于如何扎头巾的教程:

(”求教程!”)

在@Mute_McNeil的行为获得众多点赞,并有不少Twitter用户参与力挺的同时,也有一部分网友表示并不买账:


(”问题是,这帮家伙干嘛非得穿连帽衫、或是包个头巾,有那必要么?还有,这语法也太烂了吧。”)

更有人在进行深层次思考后,发现了惊人秘密:

(玩笑归玩笑,她们真的是会偷连帽衫哦。想知道她们的情史吗?数数她有几件连帽衫就知道啦。)

为什么一些女性热衷于”偷走”男友或另一半的连帽衫(或是其他私人物品),许多人对此表示不解,网络上的英文论坛里不乏关于连帽衫失踪,最后在女友家神奇出现的案例,以及“跪求答案”式的不解。

Will做了些research后,发现Thrillist.com的某位女情感专家的分析一语中的:While you may not have readily offered up your hoodie, consider this type of theft the highest form of flattery. We stole it from you because we like you. Make sense? (也许你还未做好送出你连帽衫的心理准备,但你不妨换个角度来看:这种“偷窃”其实是对你的一种最高级别的恭维。我们女人”偷”你的东西,其实是因为我们喜欢你。明白了吧?)

所以,其实她们爱”偷”,就让她们偷吧。这不过是她们说爱你的方式之一罢了。

参考链接:

https://www.yahoo.com/style/guys-are-wearing-womens-headwraps-in-revenge-for-stolen-hoodies-204516571.html

“Go ahead, make my day!”是什么意思,怎么翻译?

go ahead, make my day

当你想做一件事,而别人对你说:”go ahead, make my day!”的时候,你可别听到go ahead(去做吧;请便)两个字,就当真傻傻放手去做啊,一定要理解说话者的真正意图。因为go ahead, make my day这句话背后藏有一段小故事。

Go ahead, make my day!”,这句话其实源自一句著名电影台词,是Clint Eastwood在1983年的《Sudden Impact》(中译名《拨云见日》)里说的。电影里,劫匪去抢劫一家diner,然后不幸被Eastwood都消灭了,就剩下一个用枪指着被挟为人质的女服务员的头,作势欲开枪。Eastwood则用手枪对准劫匪…

俩人沉默对峙5秒之后,Eastwood用其标志性沙哑嗓音,冷冷地来了一句:”Go ahead, make my day!” 他的意思是说:动手啊,我求之不得。(言外之意:如果你胆敢开枪,正好给我一个干掉你的理由,我会很高兴。其实他算准对方不敢开枪。)结果的确如他所料,劫匪乖乖缴械投降。

注意在这里,make one’s day,是个固定短语,本意是某事让某人(原本沉闷乏味)的一整天都很快乐、出彩,如:Your news has just made my day。然而,因为一部电影,Go ahead, make my day引申出新的含义:看似让对方放手去做某事,实则在说反语。这句台词被后人广为引用,成为经典。

你知道吗?1985年,美国总统里根(Ronald Reagan)甚至都引用了这句话:”I have only one thing to say to the tax increasers. Go ahead, make my day.“(对那些主张增税者,我只想说一句话:有胆就放马过来,我求之不得!)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,奉上电影情节中的一段完整对白及音频:

 

 

Crook: [during a diner robbery] What’s you doing, you pighead sucka?
Harry Callahan: Every day for the past ten years, Loretta there’s been giving me a large black coffee, today she gives me a large black coffee only it has sugar in it, a lotta sugar. I just came back to complain. Now, you boys put those guns down.
Crook: Say what?
Harry Callahan: Well, we’re not just gonna let you walk out of here.
Crook: Who’se we sucka?
Harry Callahan: [slowly drawing his .44 Magnum] Smith and Wesson… and me.
Harry Callahan: Go ahead, make my day!

参考链接:

http://www.imdb.com/title/tt0086383/trivia?tab=qt&ref_=tt_trv_qu

http://www.afi.com/Docs/100Years/quotes100.pdf

Phrases that defined a career

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080314135545AARETkP

Latte(拿铁)这个词本身到底是什么意思?

Latte,在中文里被翻译为“拿铁”(属音译),是一种颇受欢迎的加奶咖啡饮料(Coffee drinks)。

在美式英语(American English)中,Latte这个词取的也是上述这层意思,表示“加奶的咖啡”。美国人如果上咖啡店(如星巴克)点一杯拿铁,只需说:“Can I get a latte?”。

然而,Latte这个词本身源自于意大利,在意大利语(Italian)中,Latte的意思是:milk(牛奶),意大利人用Caffe Latte表示“加奶咖啡”,并喜欢将其作为早餐饮料。传到美国之后,美国人将Caffe Latte这一说法简化为“Latte”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

如果在意大利,你说点一个Latte,人家给你的很可能就是一杯牛奶哦。

参考链接:

http://researchmaniacs.com/WhatDoes/WhatDoesLatteMean.html

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/latte

http://www.dictionary.com/browse/latte

星巴克的#TrumpCup到底是怎么回事?

#TrumpCup,是Twitter(推特)上近期的一个热门话题,你知道它是什么意思,背后又有什么故事吗?

其实,这个话题的目的是让人们在买咖啡时,告诉星巴克(Starbucks)员工自己的名字是Trump(特朗普),这样星巴克员工就会在咖啡纸杯上写上Trump这个名字。等咖啡准备好后,咖啡师(barista)会大叫一声“Trump”,以表示Trump的咖啡好了,可以取了。之所以会发起#TrumpCup这个运动,是因为前期网上有流传一段Trump支持者在星巴克店里消费遭其员工歧视的视频,其他支持者们则想出这么个方法,逼着星巴克做好咖啡后,叫出Trump的名字,以示对星巴克的报复。

至于星巴克为何要在杯子上写名字并叫出来呢?实际上,这源于美国星巴克的传统,店员在顾客点咖啡时会询问其名字,并用记号笔在杯子上记下名字,咖啡做好后,会叫出杯子上所写名字,以便在顾客取咖啡时不会弄混。针对#TrumpCup的抵制事件,近日星巴克还专门发布了一个声明,内容如下:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“Over the years, writing customer names on cups and calling out their names has been a fun ritual in our stores. Rarely has it been abused or taken advantage of. We hope and trust that our customers will continue to honor that tradition. We don’t require our partners to write or call out names.”

大意是说:请顾客们克制一些,不要把星巴克的这个传统“玩坏了”。另外,我们也并不强制公司员工在杯子上写下并叫出顾客要求的名字。

参考链接:

The Starbucks “Trump” Cup Is Causing A Ton Of Controversy

Trump supporters launch #TrumpCup as a protest against Starbucks

Will you tell Starbucks your name?

Centerfold (model)到底是什么意思? 如何理解?

Centerfold,其英文含义是:A magazine center spread, especially a foldout of an oversize photograph or feature。翻译为中文,意思是:杂志的中间连页(即:两页连续的内容,通常为跨页的图片,称为”spread”),特指大号图片或特写的折页。而model,其意思是模特,在这里其实指的是“裸模”(nude model)。

由此可见,Centerfold model的意思是:杂志内折页上的裸模。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考Yahoo!一篇英文报道的例句:(National Enquirer) agreed to pay $150,000 to a former Playboy centerfold model for her story of an affair a decade ago with (Donald Trump),其意思为:《国家探秘者》杂志同意向《花花公子》前裸模付15万美元,以换取其10年前与唐纳德.特朗普的一段风流韵事。

error: Content is protected!