Food for thought是什么意思?

英文里的food for thought,是个非常形象化的说法,并且被广泛使用。短语中的food,指食物;而thought,指的是“思考”。Food for thought的字面意思是:给思想(吃)的食物,需要思想消化的食物。实际上是用来表示:值得让人思考的事情或问题,或引发思考的观点等。

我们可以通过下面的几个英文例句更好地掌握food for thought的具体用法:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


Take refuge是什么意思?

Take refuge指的是:寻求安全之所、(政治)避难。其英文意思为:to find a safe place;to seek safety。Take refuge常和介词in,under等连用。如:take refuge in a safehouse(在安全屋中避难);take refuge under the Lord’s wings(在上帝的羽翼之下寻求庇护)。

今天的新闻中,一些外媒在介绍WikiLeaks联合创始人朱利安.阿桑奇(Julian Assange)遭英国警方逮捕事件的背景时,就用到了take refuge这个表达。我们看个例句:Mr. Assange took refuge in the Ecuadorian embassy back in 2012.”(阿桑奇先生于2012年在厄瓜多尔大使馆内寻求政治避难)。

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

https://idioms.thefreedictionary.com/take+refuge+in

https://www.youtube.com/watch?v=stTMt1tLT4g

https://twitter.com/wikileaks

“走后门”,“搞关系”的英文说法是什么?

国人所谓的“走后门”,“搞关系”,指的是依靠自己的影响力,通过他人(通常是掌握职权者)帮助,为自己或家人朋友获得不公平的优势,从而谋取利益。我们可能会觉得“走后门”、“搞关系”是个非常中式的概念,但其实西方文化中,也有这样的做法,只不过可能相对隐蔽而已。

英文里,走后门,或搞关系的对应说法是:pull strings。这个表达有几种不同的形式,如:pull the strings,pull some strings,或pull a few string,意思都差不多,表示“搞搞关系”、“走走后门”。

之所以pull stings具有前述的含义,Will猜测可能是和操控人偶(puppet)的提线(strings)有关,毕竟,走后门的人就是靠关系对别人进行操控,从而为自己谋利。最近(2019年)美国媒体曝光的大学入学(admission)舞弊丑闻(scandal),其实就是典型的通过行贿(bribery)走后门,该事件涉及诸多名人。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:Bill got into college because his dad pulled some strings(Bill能考上大学是因为他老爸走了后门)。

参考链接:

https://www.thefreedictionary.com/pull+strings

https://en.wikipedia.org/wiki/2019_college_admissions_bribery_scandal

如何理解a relic of the past?

A relic of the past,意思是“过去的遗迹”、“历史的遗留物”。这里的relic,英文释义为:all that is left of something,即:遗留物、遗迹。英文中,常常用a relic of the past,来形容“过去一个时代或某种潮流过后,留下来的产物,或见证物”。

前两天的CNN新闻中,报道了全世界唯一幸存的一家Blockbuster店(位于美国俄勒冈州),标题为:There’s now only one Blockbuster left on the planet,文中就用到了“a relic of the past”这个描述。该文的开篇甚至不无感慨地写道:It’s loney at the top.(高处不胜寒;无敌是多么寂寞)。当然,正是因为这个特殊身份,这家全球独一无二的Blockbuster店为许多人所珍惜和喜爱(尤其是那些怀旧者),至今仍然存活得很好。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://edition.cnn.com/2019/03/06/business/last-blockbuster-on-the-planet-trnd/index.html

In fighting form, 是什么意思?

In fighting form,其字面意思是:进入(处于)战斗状态。不过,这个英文短语并不是真的指实际的战斗(fight),而是用来形容人为某件事情做好了准备,处于良好的状态。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

比如: The singer is in fighting form for his big performance.(为了这次重大的演出,这位歌手处于极佳状态。)You have only three days to get in fighting form(你只有3天时间来将自己调整到最佳状态)。

error: Content is protected!