Either way的意思及用法

英文中,either way的意思是:无论怎样、不管怎样。它常用来表示:在两种不同的情况下,无论选择哪一种,某个事实都是成立的,或某个结果都是一样的。

举个例子:他们这么做的目的可能是为了帮助他人,也可能是出于私心,但无论怎样,他们客观上给社会做出了贡献。在这种情况下,你就可以用either way来表示:无论怎样。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

看个英文句子:You may accept or decline their offer. Either way, I’ll support your decision.(你也许会接受或拒他们的提议,无论怎样,我都会支持你的决定)

什么是cash rate?

财经领域有个常见词cash rate,许多网上词典将其翻译为:现钞汇率。个人认为,这种理解不是很准确。

实际上,英文中的cash rate,也叫official cash rate(OCR),多用来指:银行间的隔夜拆借利率(简单说,就是银行间互相借钱的隔夜利率)。Cash rate这个说法多在澳大利亚、新西兰两个国家中使用。在澳联储(RBA,澳大利亚央行)的官网,你可以看到cash rate的具体定义(见参考链接)。

在中国国内,媒体多将cash rate翻译为:基准利率,或现金利率。我觉得这两种译法更好一些。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

例句:The RBA has decided to leave the cash rate unchanged at 1%(澳联储决定保持1%的基准利率不变)

参考链接:

https://www.rba.gov.au/glossary/

For starters的意思和用法

For starters,在美语口语中经常用到。它的意思相当于:to begin with,to start with,即:首先,以…开始。这个短语常用来:先列举一件事,暗示后面还有很多类似的事,这只是刚刚开始。单从字面来看,for starters容易让人误理解为:对于新手而言。但其实它并不具有该层含义,大家在使用中应当注意。

我们看几个for starters的使用例子:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

For starters, here is a 5 day workout routine for you.(首先,这里是一份5天的健身例程)

For starters, you’ll need to put down $60,000 on the house.(首先,你得支付6万美元的购房首付款)

如何理解“as is”的意思?(含例句)

As is(有时也写作“as-is”),是个在法律语境中常用的短语,它的英文含义为:as it is;something’s current condition or state。翻译为中文,意思相当于:(按)现状,原样,(照)当前状况。那么它的具体含义、用法、常用场景又是怎样的呢?我们一起来看看。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


什么是point of no return?如何翻译?

Point of no return,这个英文短语中的point,指的是“点”,no return,意思是“不能返回”。所以,综合起来,该短语所表达的意思是:不能返回的点。即:在到达某个关键点后,某人或某件事情必须沿当前的方向继续,无法再折回(turning back)。这个短语有些类似于与中文里说的:已不能再回头了、回不了头了、或没有回头的余地了。

有些词典将point of no return翻译为:不能返回临界点。虽然Will不是特别喜欢这种译法,但是我也没有更好的译法(其实,我倒更愿意将其译为:止返点、或禁返点。不过这仅仅是个人想法,just my two cents)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看个例句:The agent knew he had come to the point of no return and must complete the mission.(探员自知已无法回头,必须完成任务)

参考链接:

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/the-point-of-no-return

error: Content is protected!