“遭到重创”的两种英文译法

遭到重创(或遭受重创),常用来形容某人、或公司、行业等受到重大的打击,蒙受损失。这种打击往往是事业、运作、经济等方面的。英文中,你可以考虑使用两种方法来翻译遭到重创。

首先,你可以说:suffer heavy losses。这里的suffer,意思是:承受、遭受。而heavy,则是:重大的。losses,意思是:损失,这里使用的复数形式。此外,你还可以用一个更加形象、地道的表达:be hit hard。这里的hit,意思是:(被)打击。而hard,则指:重大,猛烈,严重,此处用作副词。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句:U.S. shale industry has been hit hard by recent low oil prices.(近期油价低迷导致美国页岩油行业遭受重创)

什么是play Russian roulette?

Play Russian roulette,意思是:玩俄罗斯轮盘赌。不过,play Russian roulette,并非真的指玩俄罗斯赌场里的某种轮盘赌局,而是指一种致命的游戏。游戏的参与者在左轮手枪(revolver)中装入一发子弹,旋转手枪的转轮(cylinder),对准自己的头,扣动扳机。如果运气好,子弹没有发射出来,则交给另一个玩家以此方法继续游戏。

据说,这个短语中之所以有Russian一词,是因为这种死亡游戏最早起源于俄罗斯。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

英文中,常用play Russian roulette来表示:不顾后果、冒着极大风险的搏命行为。

参考例句:You are playing Russian roulette by betting all your money on a single stock.(你把所有的资金押注在一只股票上,简直就是在玩俄罗斯轮盘赌)

英文短语“poke someone in the eye”,是什么意思?

Poke someone in the eye,这个英文短语的字面意思是:戳某人的眼睛。

据Wikipedia介绍,以前,在一些体育赛事中,某些被打败的选手不甘落败,于是想出了用手指去戳对手眼睛的方法,导致对方丧失战斗力,并使得赛事结果无法确定。

这是一种为人所不齿的做法。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

现在,人们也会用poke someone in the eye,来表示:用某种手段,招数,来骚扰、羞辱、或打击敌对的一方。

例如:The whole thing was a setup. They simply used this as a ploy to poke the opponent in the eye.(整件事就是个局。他们不过是将其用作打击对手的一个计策而已)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Eye_poke

https://english.stackexchange.com/questions/20317/what-does-poke-one-in-the-eye-mean/20321#20321

如何理解in the grand scheme of things?

In the grand scheme of things,这个英文短语的意思是:总体上来看,从全局来看。这里scheme,意思是:大规模的、系统性的计划(或安排)。而scheme of things,则指:全局、总体的规划,有些相当于:big picture,complete picture。有时,人们也略掉grand(宏大),简单说in the scheme of things,意思类似。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参看英文例句:Sometimes setbacks, failures can be annoying, but they are nothing in the grand scheme of things.(有时,挫折与失败会令人沮丧不已,但从全局来看,它们并没有什么大不了)

表示“价格站稳、稳定在某个水平”的英文说法

英文中,若需要描述某个金融资产(如股票、指数、黄金等)的价格在某个区间站稳、或稳定在某个水平,可以考虑使用下面的两个表达:

Hold steady,或者hold firm。

这里的hold,意思是:维持、保持在某个价格水平,而steady、firm,均表示“稳定地”,用作副词。当然,你也可以用stand firm,来表示站稳,其效果和hold firm一致。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

例如:

Gold price subdued as dollar stands firm near 8-month high.(美元稳定站上8个月高点,致使黄金价格受挫)

Tesla’s share price holds firm above $220 despite recent bad news.(尽管最近坏消息不断,特斯拉的股价仍站稳在220美元之上)

error: Content is protected!