在美式英语(American English)中,Lean on是个较为常见的动词短语。它有两种常用意思,第一种可能大家都比较熟悉,用lean on表示“倚靠”、“依靠”,英语里的意思类似于:to depend on someone or something. 比如:The survivors leaned on each other for help and comfort.(幸存者们倚靠彼此寻求帮助与慰藉。)。又比如:a shoulder to lean on(一个可以倚靠的肩膀)。
而lean on的第二种意思,则与第一种意思相去甚远,它可以表示:(通过向某人)施压(以获得想要的东西),其英文意思为:exert pressure on someone to obtain something。参考英文例句: The gangsters were leaning on local storekeepers to pay them protection money.(不法之徒向当地的店主施压,以索要保护费。)
在最近(2016年12月)播出的美国著名主持人Katie Couric对Edward Snowden(斯诺登)的一个视频访谈节目中,Snowden说了这么一句话:”We(the Russian government) can either try to lean on this guy, right? or we can leave him alone and, for once, maybe Russia will get some good PR out of this.”(收听斯诺登的这句音频) 你能告诉我吗,斯诺登在这里用到的”lean on”,是我们所说的第一种意思,还是第二种呢?期待你在评论中做出回复哦 🙂