Pass up和pass on,二者的意思及区别

Pass up和pass on,它们都是由动词pass构成的常用英文短语,但二者的意思却大相径庭。我们来看看它们的区别及相关用法。

Pass up,其英文释义为:let go,decline,reject,中文意思是:(主动)舍弃、拒绝、错过。比如,错过了一个升职的机会,就可以说:pass up an opportunity for promotion。一笔不容错过的交易,可以说:a deal that is too good to pass up。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Pass on,有两个常见含义,第一种是:传递。比如:传递衣物(pass on the clothes)、讯息(pass on the information)、传递某种精神(pass on the spirit),都可以使用这个短语。它的其他形式还包括:pass it on。Pass on还有另外一种含义:将某种疾病传染给他人。比如:A flu patient may pass on the virus without knowing it.(流感病人可以在不经意间传染他人)

In difficult time还是in difficult times?(附英文例句)

英文中,time的单数、复数可表示完全不同的含义。若要用英文表达“在困难的时期”,我们应该用in difficult time,还是in difficult times?

通常情况下,我们应当使用:in difficult times,这里的times,是time的复数形式,其中文意思是:时期。类似的说法还有很多,比如:hard times,tough times,challenging times,turbulent times,uncertain times,dark times,unsettling times,等等。例如:As a team, we need to stick together during tough times.(作为一个团队,我们需要在困难时期团结一致。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

有时,times也可表示“当前的时期、状况”,如:Times are hard,可表示:生活不易、时局维艰。

Anyway还是anyways?二者能否互换?

在英文交谈中,大家可能遇到过anyway,anyways这两种不同的说法。它们的意思相同吗?二者能否互换呢?

按照目前主流的观点,anyway和anyways的意思是一样的,它们都可以表示:不管怎样,无论如何。但是,anyway属于标准、安全、无害的说法,你不用担心有人会指责你用法不当,可用在正式、书面的场合。而anyways则是美式英语中更口语化的说法,或者说是俚语用法,它更加随意,属于“非标”(nonstandard)用法。多用于熟人间的交谈。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

因此,下面的例子中,anyway,anyways的意思和作用都是一样的。

Anyway, let’s stop thinking about it for now and have some fun.

Anyways, let’s stop thinking about it for now and have some fun.

英文电子邮件的结尾能用regards做致敬语吗?

商业、工作性质的英文电子邮件,其结尾常常会使用best regards做作为致敬语(也称结束语、祝福语)。那么我们能否将best regards说成regards,直接用它来结束正文呢?

直接用regards来代替best regards,也是可以接受的,这种用法也并不少见。但是,许多人认为,与best regards相比,regards显得有些冷冰冰,缺乏人情味,甚至透着些许… 傲慢。一些美国网友就吐槽自己的前任老板喜欢用regards,令自己觉得不舒服。更有网友佐证说自己收到的一些催收欠款,威胁要采取法律手段的邮件也多以regards结尾。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

所以,下次你的邮件结尾是用regards,还是best regards呢?

参考链接:

https://www.ferrarichat.com/forum/threads/regards-vs-best-regards.80801/

Two times more和twice as much,是一回事吗?

英文中的two times more和twice as much,看起来都有“两倍”的意思,它们的含义真的相同吗?

对于这个问题,不少老美也很纠结,目前英文网络上有两类不同观点。一种认为,它们没什么区别。比如:A is two times more than B,A is twice as much as B,都表示A是B的两倍。另一种观点则认为,二者并不一样,它们完全是两码事。Twice as much,指:A=2B;而two times more,则指:A=B+2B=3B。

Will个人倾向于认同第二种观点,大家怎么看呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.usingenglish.com/forum/threads/19906-the-difference-between-twice-and-two-times

https://everything2.com/title/Two+times+more+–+or+twice+as+much%253F

error: Content is protected!