“新常态”应怎样翻译为英文?是new normal,new norm,或是new status quo?

新常态,指原本不常见的现象,如今变得常见,被人们所熟悉。英文里,new normal和new norm这两个词看起来非常接近,乍一看似乎都有“新常态”的意思,可哪个才是最合适的呢?通过本文,Will的美语课试图为你揭开谜底。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Got lost和is missing,二者有区别吗?

Got lost,is missing,都可以表示“某样东西丢失了”。那么二者是否意思完全一致,没有任何区别呢?

其实,严格来说,got lost,is missing还是有细微区别的。Got lost,可以表示某件东西被人为丢失了,且难以找回(永久性的)。而is missing,可能并没有主观过错,可能是由于外部原因导致丢失,且有找回的可能。

比较下面两个句子,看看它们能否表达出不同的含义呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

I just found out that some of my packages got lost.(弄丢了,可能无法找回)

I just found out that some of my packages were missing.(不见了,也许是对方忘记发货了?)

参考链接:

https://english.stackexchange.com/questions/222291/shipment-has-been-lost-vs-is-missing

Facebook(脸书)上的“拉黑”,英文该怎么说?是blacklist吗?

相信常用国内社交媒体应用(如:微信)的朋友对“拉黑”这个词都不会陌生,中文里的“拉黑”,意思是:把某个好友加入黑名单,这样对方再也无法看到自己的有关个人资料、发布的动态更新等信息,也无法与自己进行联系。那在英文社交媒体平台上(如:Twitter、Facebook等),是否也有“拉黑”一说?它对应的英语说法又是什么呢?

Will看到网上有观点认为,拉黑的说法是:blacklist。的确,blacklist本身可以用作动词,表示“把某人加入黑名单”。但实际上,在美国的主流社交平台上,却并不使用blacklist这个词来表示“拉黑”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


用“a news”表示一条新闻,这种说法对吗?

今天Will偶然在某学英文网站上看到一个有意思的例句,大概是这么写的:He reposted a news on WeChat。这个句子中用了一个说法:a news,作者可能是想用它来表示:一则新闻。但是,a news,这个说法真的对吗?

从英文语法角度来看,a news的说法是不正确的。为什么呢?因为news是个不可数名词(uncountable),它的前面不可以加不定冠词a。正如其他常用的不可数名词,water、information、money、air、content、salt、gold等,也是不可以在前面加不定冠词a或者an的。此外,你也不可以说:a good news,或a bad news。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

如果要纠正这个问题,你可以这样说:a piece of news,或者使用定冠词:the news。如果要说好消息、一条坏消息,可以说the good news,或a piece of bad news。

“吵架”、“大吵一架”,英文中通常怎么说?

生活中总会出现各式各样、或大或小的矛盾,因此对于夫妻、情侣、或朋友而言,偶尔发生些小争执、甚至是大吵一架的情况也就在所难免。今天我们就一起来看看,吵架、大吵一架,在英文中通常是如何表达的。

吵架,在英文中有几种常用的说法。首先,可以用fight这个词,或have a fight(with)这个短语。这里的fight,并不是拳脚相向的打架,而是指口头、言语上的争吵、互撕。例如:She had a fight with her boyfriend and now he hasn’t called(她和男友吵架了,现在他都不打电话来了)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

除了用fight表示吵架,你还可以用argue,或have an argument,表示“争吵”。Argue和fight,二者意思相差不太大,但感觉上fight的激烈程度要更深一些。比如:We had an argument and he blocked me on Facebook(我们吵了一架,然后他直接在脸书上把我屏蔽了)

此外,quarrel也可以用来表示吵架。不过,在Will的印象中,美国人用fight,argue这两个词表示争吵要多一些。Quarrel常用:quarrel with,have a quarrel这两种形式。

最后,若要表示大吵一架,可以在上述表达中加入表示程度的形容词:big,huge,major等。如:We had a major fight and now she won’t even talk to me.(我俩大吵一架,现在她都不搭理我了)

error: Content is protected!