“Old school”并不一定带有贬义,甚至恰好相反(2023年更新)

Old school,在美式口语中的意思并非是“旧学校”。而是指:传统的、守旧的、老派的、经典的。常与new school相对,后者则指更时尚、更潮流的风格或方式。

需要注意的是,old school的东西并不一定指遭人嫌弃的“老土”,它甚至会令人尊敬。Vocabulary.com指出:It’s a term with more pride behind it(它是一个颇具自豪意味的词)。而那些选择old shcool做派的人,也常以此为荣。英文中,与old school意思接近的表达还有:old-fashioned,traditional等。

Will的美语课给大家带来了几个实用例句,它们都用到了old-school,并具有褒义:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(1) I love the old-school arcade games at the local bar.(我喜欢当地酒吧的老式街机游戏)

(2) The show’s head judge prefers old-school rock and roll to the new stuff.(该节目的首席评委更喜欢传统摇滚乐而不是新花样)

参考链接:

https://www.vocabulary.com/dictionary/old%20school

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=old%20school

“Don’t be a dinosaur!”,意思是不要做恐龙?

前段时间Will在某品牌的英文广告中看到这样一个有趣的表达:Don’t be a dinosaur!,你知道这句话是什么意思吗?难道它真的是在劝告人们:不要去做恐龙吗?

并不是。英文里所说的“恐龙”(dinosaur),其实和中文网络用语里的“恐龙”,意思大相径庭。中文里,常用“恐龙”表示某人外表不美,不好看,甚至会吓到人,是种夸张的说法。而英文中的恐龙,则可以用来表示一种隐喻,指代那些:不懂得适应变化,思想老旧,与时代脱节的人。所以,Don’t be a dinosaur,意思是说:别顽固不化,要拥抱变化和创新,与时俱进。

YouTube上有一则视频,它的标题就用到了dinosaur的上述喻义:Dinosaurs cold call. Don’t be a dinosaur!

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

考考你,上面这则标题,想表达的是什么含义呢?

参考链接:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/dinosaur

什么是evergreen content?

英文里的evergreen content,意思是:常青内容。那么,什么是常青内容呢?它指的是:博客、或网站上提供的文章(或音频、视频等)内容能够在较长一段时间内持续为读者提供参考价值,不会在短时间内失效。

举个例子:维基百科(Wikipedia)上的许多词条,介绍的是特定领域的知识,它们会持续(也许会是很多年)被互联网用户关注、搜索并带来参考价值。不会说某个词条今天有价值,明天就没有价值了,所以它们是“常青的”(evergreen,long-lasting)。但是,各种新闻网站(如:CNN、ABC等)所报道的许多新闻、或财经网站每日推送的股票价格动态,也许就在当天或某个较短时段内有意义,因为人们总是会关注更新鲜的内容,这种就不属于常青内容。

Evergreen content可以被视为一种有效的网站、移动APP内容创作策略。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.thebalancecareers.com/what-is-evergreen-content-definition-dos-and-don-ts-2316028

https://www.wordstream.com/blog/ws/2012/10/16/guide-to-evergreen-content-marketing

https://www.copyblogger.com/evergreen-content/

Sell in May and go away,你知道这句英文投资格言的意思和缘由吗?

进入每年的五月份,股票投资圈内的人们往往会引用这样一句古老的华尔街投资格言:Sell in May and go away。这句话具体的意思和含义是什么?它的来源又是什么呢?

Sell in May and go away,这句格言的字面意思是:在每年的五月份,售出股票,并远离股市。据说,它的完整说法是:Sell in May and go away, and come back on St. Leger’s Day。也有观点认为其完整说法为:Sell in May and go away; Buy again on St. Leger Day。尽管说法不完全相同,但它们的意思都是一致的,即:五月清仓股票,远离股市,待九月份再重新买入。这里的St. Leger Day,是九月份的一个节日。

你一定会感到好奇,为什么要在五月卖出股票呢?因为在过去,英国的贵族、商人、银行家等有在夏季炎热的月份离开伦敦避暑的传统习惯,在他们休假前,通常会清空所持有的股票仓位,从而造成股市整体下跌。至于何时重返股市?前面提到的格言说了,可以九月份买回。不过,也有观点认为,应当在11月买回股票,因为历史数据表明11月到次年4月间股市的表现要明显优于其他月份。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

对于Sell in May and go away的股票投资策略,你怎么看呢?

参考链接:

http://en.wikipedia.org/wiki/Sell_in_May

https://www.investopedia.com/terms/s/sell-in-may-and-go-away.asp

http://en.wikipedia.org/wiki/St_Leger_Stakes

一个“有故事”的英文短语:pied piper

昨天Will从Investing.com读到一则有趣的英语新闻标题:‘Pied-Piper Of White House’ Trump Plays Oil To The Fear Of Market Bulls(见参考链接(1))。你注意到了标题中我特意加粗的字体了吗?没错,我说的就是“pied-piper”这个短语。中文里将pied-piper翻译为:花衣魔笛手,可你知道它在此处的真正含义吗?下面,请随Will一起来看看pied-piper背后的故事。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!