2月4日,美国总统特朗普发布了“国情咨文”,这件事也成为了美国民众颇为关注的一个热点新闻。那什么是美国的“国情咨文”?其英文说法又有哪些?我们快速做个了解。
所谓国情咨文,是美国总统(POTUS)每个年度初向国会(Congress)所做的一个国情报告(或演说)。
该报告通常是在每年的1月举行,但也有例外,比如今年就挪到了2月。
在这个报告中,会包括政府过去一年所做出的成绩,以及本年度的工作计划。通俗点说,其实就好像公司CEO向董事会所做的年度述职报告。报告地点在美国的国会大厦(United States Capitol,位于华盛顿特区,见本文封图)。
英文中,国情咨文的常用说法是:State of the Union,它也会被简写为:SOTU。这个简写是不是和POTUS(President of the United States)有异曲同工之妙呢?
有些朋友可能对国情咨文的英文说法有点不太理解,State of the Union为什么就是“国情咨文”的意思呢?
其实,这里的state,指的是:状态、情况(注意不要理解为“国家”,或“陈述”)。而the Union,当U大写时,指的是:the United States(美国)。参加下图英文解释:
(图:union英文释义,引自:Merriam-Webster)
所以,State of the Union的字面意思是:美国国情,中文里将其翻译得相当高级,变成了:国情咨文。
除了State of the Union,国情咨文还有几个接近的说法,State of the Union speech,或state of the Union address。
最后,爆料SOTU的一个小秘密。
根据Senate.gov,每年的SOTU大会,总有一名政府内阁成员是缺席的。原因并不是他/她想偷懒或窝在家追剧打游戏,而是因为其肩负着更重要的任务。
万一美国总统或其他继任者在做国情咨文报告时发生不测,这位缺席的成员可以继任总统,以确保美国政府的连续运作。小声说一句,在IT术语里,这类措施叫灾备(DR,Disaster Recovery)。
参考链接:
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/state-of-the-union
https://www.merriam-webster.com/dictionary/union