英文中,ventilator的两种常见意思介绍(含例句)

最近美国媒体关于COVID-19的报导中,经常会出现ventilator这个英文单词,有关美国医院中ventilator短缺的消息也比比皆是。那么ventilator究竟指的是什么呢?

Ventilator这个单词有两种常见意思。

第一种是:通风设备,换气扇。几乎所有类型的建筑都会安装通风、换气系统,其目的是为了更好地空气质量、湿度、温度等,并实现室内外空气的交换。在实际应用中,建筑的通风换气系统,其英文说法是:ventilation。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Ventilator的第二个常用意思则是:(医用的)呼吸机。我们在第一段提及的报道中,所说的就是呼吸机。有时,呼吸机也被称为:breathing machine。呼吸机常用于重症病人,其功能是辅助病人进行呼吸,它能够将氧气带入病人肺部,以帮助维持血液中的正常氧气水平。

例如:

Ventilators are currently in short supply in hospitals across the United States.(目前,美国各大医院的呼吸机都非常短缺)

参考链接:

https://sunnybrook.ca/content/?page=navigating-icu-interventions-ventilator

最近美国提倡的social distancing是什么意思?中文里可以如何翻译这个短语?

近期,随着新冠疫情逐步在美国各州蔓延,美国媒体都纷纷倡导大众要practice social distancing。一时间,美国各大社交网络和知名自媒体也被social distancing这个短语给“霸屏”了。那么social distancing到底是什么意思?中文里可以怎样对其进行翻译呢?

Social distancing,这个短语中的social,意思是:社会的、社交的。而distancing,源自于distance。Distance做动词时的意思是:保持距离。如:He’s been distancing himself from his ex.(他一直和前妻保持着距离)。综合起来,social distancing,在中文里可翻译为:保持社交距离。它是一个名词性质的短语。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

具体来说,social distancing的做法包括:宅在家中、不聚集、不和他人进行身体接触、必需和他人打交道时要保持至少6英尺距离(stand 6 feet apart)等。实践证明,保持社交距离对于减缓甚至阻断新冠病毒的传播是非常有效的。为了自己和他人的健康,疫情期间,大家都应该自觉遵守这一做法。

例如:Health officials say social distancing efforts are working to slow down coronavirus.(卫生官员们表示,保持社交距离的做法正在减缓新冠病毒的传播)

如何理解“flatten the curve”?

为了有效应对COVID-19,最近美国媒体纷纷提到了“flatten the curve”这个概念。Flatten the curve,这个英文短语的字面意思是使得曲线变平,或压平曲线,但它的具体含义是什么呢?

Flatten the curve,是针对疫情快速爆发情况下提出的一种控制措施。这里的curve(曲线),指的是疫情初期在没有采取相应控制手段的情况下,感染病例(人数)迅速上升的陡峭曲线。这个曲线一旦超出某个国家现有的医疗能力水平线(床位、医护人员、药品等),便会使得局势更为快速地恶化。

而对曲线进行flatten(压平、使变平),则指在疫情初期采取有效手段(比如:自我隔离、保持距离、减少聚集、封城等),使得疫情的传播速度能减缓,病情不会在短期内集中爆发。这样一来,即便最终受感染人数不变,但却能使病例曲线变平,拉长,且位于一国的医疗能力水平线之下,使得局势能够受控。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://fox40.com/news/coronavirus/what-it-means-to-flatten-the-curve-and-why-its-so-crucial/

https://www.wired.com/story/whats-social-distancing-flattening-curve-covid-19-questions/

“重大灾难状态”,其英文说法及含义是什么?

近日,随着新冠肺炎(COVID-19)在美国的病例激增,多个州都开始高度戒备。由于美国纽约州的疫情进一步升级,美国总统特朗普已宣布该州进入“重大灾难状态”。英文里,“重大灾难状态”的说法是什么呢?

英文中,重大灾难状态可以说:major disaster status。这里的major disaster,指重大灾难。而status,指状态。

注意,在美国,进入重大灾难状态是要遵循特殊流程的,它必须经过重大灾难宣告(major disaster declaration)。这种宣告(declaration),只能是受灾州的州长提交申请,由美国总统批准并宣布。只有当某个州的州长判断灾难性质非常严重,该州已没有能力应对,必须获得联邦政府的援助时,才能提交“重大灾难宣告”申请。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

关于重大灾难的申请和宣告流程,FEMA(美国联邦应急管理局)官网上有做详细介绍,感兴趣的读者可以进一步阅读参考链接。

参考链接:

https://www.fema.gov/disaster-declaration-process

最近上了美国热搜的英文短语“hunker down”,是什么意思?

随着新冠肺炎(COVID-19)在美国的蔓延,许多民众也开始高度警惕并采取措施加以防范。美国国家过敏和传染病研究所(National Institute of Allergy and Infectious Diseases)也开始给该国国民支招,并呼吁大家要“hunker down significantly”。一时间,hunker down成了美国的热搜词,Merriam-Webster上关于该词的搜索量也随之暴增了80多倍。

那么上了美国热搜的hunker down,究竟是什么意思呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Hunker,这个词的意思是:蹲下,相当于:squat、crouch。而down,则是向下的意思。合起来,hunker down,指的是:在某个地方待上较长一段时间。它有些相当于中文里所说的:宅在家,少出门。

例如:People are forced to hunker down at home amid the coronavirus outbreak.(新冠病毒爆发期间,人们被迫宅在家里)

error: Content is protected!