“还贷”、“还清贷款”的英文说法有哪些?

生活中,我们中的许多人都难免会遇到需要贷款(借钱)的情况,比如:助学贷款(student loan)、信用卡消费、贷款买车、贷款买房、或者是通过一些现金贷(网贷)平台进行小额现金借款。所谓有借必有还,英文中,“还贷”、“还清贷款”的说法有哪些呢?

还贷,英文中的常见说法有两种:pay back a loan,或者repay a loan。这里的pay back,repay,意思都是:偿还。而还清贷款,或一次性还清贷款,英文中多使用:pay off这个短语。注意pay off除了还清贷款,还有另一个常见意思:(某人的努力)产生了回报。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

比如:

After graduation, she took three jobs to pay back her student loan.(毕业后,她同时打3份工来还助学贷款)

All of our debts are paid off except the mortgage.(除了房贷以外,我们所有的债务都还清了)

两个形象的英文口语表达:do the math,done deal,以及它们的中文译法(含例句)

Do the math,done deal,在美式口语中经常会被用到。二者有一个共同特点,就是它们的表达相当形象,可以让你的语言变得更加有趣。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Excuse me后面应该跟什么标点符号?逗号还是问号?或其他?

我们都知道,“Excuse me”,是英文中一个相当常用的表达,它表示:对不起,不好意思。人们在开始一段对话前(比如:问路等),常用excuse me来引起别人的注意。可是,excuse me后面应该用什么标点符号?是逗号、问号,还是感叹号?

通常,如果是要引起他人的注意,人们习惯于在excuse me后面接逗号(comma),之后再接具体的问句,比如:Excuse me, do you know where the nearest bank is?(对不起,您知道最近的银行在哪儿吗?) Excuse me, where is the bathroom?(对不起,洗手间在哪儿?)这些例句中的excuse me,相当于:I’m sorry to interrupt(抱歉打扰一下)。

不过,excuse me有时还可在被人冒犯后表示不满或气愤,这时,人们往往会大声地、用强烈地质问的方式来说出,它后面往往使用问号或感叹号,如:“Excuse me?”,“Excuse me!”这时,这个短语的意思相当于“你说什么呢?”、“你什么意思啊?”、“你搞什么?”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

比如这些句子:“Excuse me! How could you?”(你什么意思?你怎么能这样呢?),又比如:“Excuse me? I’ve been waiting here for almost an hour and now you’re not coming”(搞什么?我等了你快一个小时,你现在又不来了?)Excuse me! How dare you say that to me?(什么?你竟敢对我说这样的话?)

参考链接:

https://www.englishforums.com/English/ExcuseMeQuestionMark/bdqxnk/post.htm

https://www.quora.com/Do-you-believe-that-it-is-rude-to-say-excuse-me-in-the-grocery-store-If-so-why

http://www.bbc.co.uk/learningenglish/english/features/the-english-we-speak/ep-171030

“用后请归还”, “用后请放回原位”, 英语该怎么说?

生活中我们会常常遇到这样的场景,别人临时借用自己的一些工具或物品后,我们希望对方能将其归还或放回原位。我们会说:“用后请归还”,或“用后请放回原位”。那么这两句用语,英语中又该如何表达呢?

“用后请归还”,你可以将其翻译为:Please return it after use。注意这里的”用后”,应当翻译为:after use,尽量避免使用after usage,后者的使用较为少见。你也可能会问,我是否可以说:Please return it after using呢?答案是,你最好在using后面加上it,变为:please return it after using it.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们再看看“用后请放回原位”的英文说法。你可以将这个句子译为:Please put it back after use;或者你也可以说:Please put it back in place after use,二者的意思一致。这里的put … back,意思是“放回”。而put … back in place,则指将物品“归回原位”。

参考链接:

https://www.englishforums.com/English/AfterUseUsingUsage/czpmg/post.htm

Leap of faith是什么意思?(含用法举例)

在英文中,leap of faith是个比较常见的短语,它与信仰、冒险有关。那它具体代表什么意思呢?

我们来看看leap of faith的英文释义:an act of believing in or attempting something whose existence or outcome cannot be proved.(相信或尝试某件事情,尽管其真实性、后果均无法被证实。)Wikipedia指出,leap of faith,”is the act of believing in or accepting something outside the boundaries of reason”(是信仰或接纳某件超出逻辑范围之事的举动)。这个短语里的leap,意思是跳跃。而faith,则是(宗教)信仰。

综合起来,leap of faith表示:出于信仰某事而做出大胆、冒险,不计后果的举动。

对于这个短语,Will个人比较喜欢的中文翻译是:信仰之跃。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

还记得热门游戏Assassin’s Creed(刺客信条)么?其中刺客们从高空纵身跃下,落地时却毫发无损的动作就叫“信仰之跃”(见参考链接(2),危险动作,切勿模仿!)。当然你也可以考虑将其译为:放胆一试,冒险尝试。Leap of faith本身是名词短语,它常和动词take一起搭配使用,变成:take a/the leap of faith。

参考英文例句:

For him, it was a huge leap of faith to quit his job and star his own business.(对他而言,辞职创业堪称一次“信仰之跃”)

The project team decided to take the leap of faith and adopt the new development methodology.(项目团队决定放胆一试,采纳新的开发方法)

It took a leap of faith for her to trust him again.(对她而言,再次信任他可谓是一次冒险尝试)

参考链接:

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/leap-of-faith

http://assassinscreed.wikia.com/wiki/Leap_of_Faith

error: Content is protected!