“为弱势群体发声” — 介绍一种贴切的英文译法(含例句)


为弱势群体发声,指的是为那些在社会上缺乏影响力,但却需要给与关注和帮助的人群争取应得的权利或利益。那么英文里,我们可以如何翻译“为弱势群体发声”呢?

Will注意到,网上或在线词典多倾向于采用比较直接的翻译方法。比如,将弱势群体译为:the vulnerable。将为其发声翻译为:speak up for。这当然是没有错的,不过,我想给大家介绍另一个更为生动、形象的译法。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“奢侈的生活方式”,英文里有哪些对应的说法?


尽管世界上大多数人都过着简单、平凡的生活,但也有一部分富人阶层享受着挥金如土的奢靡。英文中,“奢侈的生活方式”都有哪些对应的说法呢?我们快速来了解。

奢侈的常用英文说法是:luxury,其定义为:the state of great comfort and extravagant living(极度舒适和挥霍的生活状态)。大肆购买奢侈品(luxury goods)、开豪车、乘私人飞机(private jet)、住高级酒店(exclusive hotels),这些都是奢侈生活方式的体现。Luxury既可做名词,亦可做形容词。因此,奢侈的生活方式,可以对应地译为:luxury lifestyle。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

不过,根据Will的观察,其实另一个表达“luxurious lifestyle”的出现频次更高,这里的luxurious(注意发音为:/lʌɡˈʒʊriəs/),也是指“奢侈的”。除了前面的两个说法,我们还可以说:lavish lifestyle,或者extravagant lifestyle。

“去郊游”,用英文可以怎样翻译?(含相关表达介绍)


信不信由你,Will觉得“去郊游”这个中文说法要准确地译为英文,还是有一点难度的。昨天我在给小同学辅导英文的时候,遇到了这样一个填空题:

“What did Mike do yesterday?”

“He _______________ (去郊游)”

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

你认为这里的“去郊游”用哪些英文表达比较合适呢?

Will查了一下,目前主流中英词典倾向于将其翻译为:


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


iPhone(或安卓手机)的“角标”,其英文说法是什么?


说起iPhone(或安卓手机)的角标,大家一定不会陌生。它指的是手机桌面应用程序图标右上角含有数字的红圈,其功能是通知用户有新的消息或注意事项(见下图)。这个我们经常见到的角标,它的英文说法是什么呢?

(图:iPhone角标示例,来源:Will的美语课)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

据Will所知,其实“角标”似乎也并没有绝对官方的说法,所以如果你把它说成是


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


关于亚马逊领导力准则中的“Hire and develop the best”,分享一个很赞的中文译法


亚马逊(Amazon)有一个很有名的14条领导力准则,英文叫Leadership Principles,它是亚马逊倡导的领导者的行动及处事指南。其中的第6条内容是:Hire and develop the best。这句话的意思不难理解,它是说:招募并培养优秀人才。可是要想言简意赅地对其进行中文翻译,倒也并不是件容易的事情。

大家不妨先想想:我自己会怎样翻译这个句子呢?

(思考20秒钟)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

怎么样?有答案了吗?

Will在看过亚马逊对这句准则的中文翻译后,觉得相当不错,分享给大家。

官方的对这句话的译法是:选贤育能。

仅仅4个字,不仅完美地呈现了原句的意思,且用词讲究,更透着浓浓的中文韵味。

选贤,对应着原句的“hire the best”含义;育能,则指“develop the best”。

这个中文翻译是不是很妙呢?也欢迎大家告诉Will你的译法哦。

error: Content is protected!