某种商品或品牌的“用户群”,英语里该如何说?

对任何商家而言,“用户群”的重要性都是不言而喻的。只有当你有了忠实的用户群,你的销售业绩才会保持稳固,或者快速增长。中文里的用户群,指一批对某种商品、或品牌非常忠诚,并愿意长期使用、追随的用户群体。英文里,用户群可以用哪个词汇来表达呢?

难道是user group?

User group是个不错的选择,但更好的说法是:user base。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

MacmillanDictionary对user base的英文解释是:the number of people who use a particular product or service, especially one available on the Internet,由此可见,user base用来指“用户群”是相当贴切不过的。

我们看个例句:

The star-up is trying to figure out how to grow a user base in a relatively short time.(这家初创公司努力想找到在短期内快速增长用户群的方法)

参考链接:

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/user-base

“双赢”、”双输”的英文分别是什么?

双赢,指某个事件的参与双方均可从特定情形、或特定决策中获得好处,都对结果感到满意。双赢一种最优的,也是参与者希望达成的情况。

在英语中,双赢的说法是:win-win。注意win-win既可以做名词,也可以做形容词。

参考英文例句:The proposal proves to be a win-win.(事实证明,这个建议取得了双赢。)They argue that flexible and shorter work weeks are a win-win situation for both the employee and employer.(他们认为,对雇主和雇员而言,灵活、更短的工作周是一种双赢的情况。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

与双赢相反,”双输”则指事件的参与双方均不能从中获益,或形成一种两败俱伤的后果。双输是双方尽力避免出现的情况。

双输,用英语可翻译为:lose-lose。

相关英文例句:Trade war between China and the US is a lose-lose.(中美之间的贸易战会导致双输。)The two parties are trying to avoid a lose-lose situation.(双方尝试避免双输的局面)

参考链接:

http://www.beyondintractability.org/essay/win-lose

美剧里的crossover是什么意思? 怎么翻译?

我们在看电影、美剧的剧情(或角色)介绍时,可能会遇到这样一个词:crossover,你知道它是什么意思吗?

Crossover的本意是指:a place at which a crossing is made,即:可供跨越的地方,也就是能让人从一个地方跨越到另一处的途径。但在电影,或电视剧集中,crossover指“不同电影或电视中的角色同时出现在一部全新作品中,类似于角色穿越”。在这个含义下,Crossover目前在中文里没有统一、标准的翻译。Will个人觉得可以将之翻译为:“角色穿越、角色融合、角色跨界”等。一个典型的crossover例子是:Batman V Superman: Dawn of Justice(蝙蝠侠大战超人:正义黎明)。

来看近期一个和crossover有关的新闻标题:NBC Will Preview Chicago Justice with a Three-Way Crossover,意思是:NBC将试播《芝加哥律政》,讲述跨越3个不同剧集的故事。这里的three-way,指剧情同时联接3部Chicago剧集(分别是:Chicago Fire, Chicago P.D., Chicago Justice)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

http://www.tvguide.com/news/chicago-justice-crossover-preview-chicago-fire-pd-nbc/

http://batmanvsuperman.dccomics.com/index.php

“性欲”的英文是什么,怎么翻译?

《孟子》中有云:”食、色,性也。”,也就是说,饮食及性事乃人类生活中不可或缺的一部分。而”性欲”,则指对性事(sexual needs)的渴望程度。你知道英文中,“性欲”的说法是什么吗?

“性欲”这个词在英文中比较常见的翻译和说法是:sex drive,或libido,两种说法基本可以互换。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:I’ve lost my sex drive but my husband hasn’t – will he be faithful? (我已对性事无感,但老公却没有。他会出轨吗?)Why is my sex drive always so up and down? (为什么我的性欲忽高忽低呢?) I lost my libido! My boyfriend and I used to have sex all the time. What’s wrong with me!(我已经“性”致全无了。曾经,性事对我和男友来说是家常便饭。我这是怎么了?)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Libido

“Shit happens”是什么意思,中文怎么翻译比较贴切?

“Shit happens!”,这是美国人口语中较为常见的一句口头禅。这里的shit,原意是“便便”(excrement; feces),引申为“糟糕的事情”。happens,意思是“发生”。整句话的含义是:糟糕的事情总是难免会发生。中文可考虑翻译为:人生难免遇上烂事。

关于shit happens,中文里比较接近、类似的说法有:世事难料、世事无常、人生难测、天有不测风云等等。

我们看看近期英语新闻中出现的一个相关例句:Mariah Carey Reacts to New Year’s Eve Performance’s Lip Sync and Sound Problems: “S**t happens(玛丽亚.凯莉回应新年前夜的假唱事件及音响问题:“世事难料!”)。英语与Shit happens类似,但更为委婉的说法有:stuff happens,或it happens。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

PS: 关于shit happens,如果你有更好的翻译,不妨在文章下面的留言区分享给Will哦。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Shit_happens

https://www.goodreads.com/quotes/669563-life-happens-shit-happens-and-it-happens-a-lot-to

error: Content is protected!