一个让人脸红的问题:“女上位”,用英语该如何表达呢?(2024年更新)


我们网站的热心读者昨天提了这样一个问题:“女上位”用英语怎么说呢?Hmm… 好问题,绝大部分的中文在英文中都有对应的表达,而我们读者提到的这个”女上位”也不例外。

在两性关系中,为增添情趣,男女双方会尝试不同的体位(position),比如:由男方掌控主动权的后入式,又比如由女方发号施令(call the shots)的女上位。具体而言,女上位是指:双方亲热时,男子仰躺,女子骑坐在搭档(partner)胯部的体位。在中文里,女上位也被称为“骑乘位”。

关于这种体位,英文中有两类对应说法,一种是简单直白的:girl on top,或woman on top。这里的on top,意思是位于…的上方;另一种则更为形象:cowgirl (position),或riding (position)。这里的cowgirl,意思为:女牛仔,是种比喻的说法。而riding,意思是:”骑、跨坐”。

Cowgirl position体位其实由来已久,从维基百科(无法访问维基百科?)上的介绍可知,在世界各国文化中都不乏古老而著名的艺术作品对该体位进行描绘,具体可以通过文后的参考链接(1)了解。此外,在YouTube(中文俗称“油管”)上,也有一些美国女生大胆地对女上位进行探讨,从女性视角坦率地表达自己对该体位的真实看法和感受。大家有兴趣可以看参考链接(2),若无法打开油管可访问这里解决

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,我们来看两个英文例句:The cowgirl position is incredible, because it gives women the freedom to control the tempo.(女上位的感觉相当棒,因为它能让女方自由地掌控节奏。)Scientists have found that the “woman on top” position is responsible for half of all penile fractures in the bedroom.(科学家发现,在半数的卧室丁丁不幸折断惨案中,女上位是罪魁祸首。)看来,某些时候,快乐也需要付出代价 😉

参考链接:

(1) 维基百科词条:Woman on top(若无法打开链接,可访问这里解决

(2) YouTube视频:Being on top – the cowgirl position(若无法打开链接,可访问这里解决

(3) http://www.telegraph.co.uk/science/2016/03/14/woman-on-top-is-most-dangerous-sex-position-scientists-conclude/

(4) http://www.cosmopolitan.com/woman-on-top-sex-positions/

“In the market for…”, 这个英文短语该如何理解?


昨天在Will的美语课VIP学习群中,有位会员提出了这么一个问题:”At a time when Pyongyang is believed to be inching ever closer to developing nuclear warheads, Washington and Seoul are more than ever unlikely to be in the market for a grand, symbolic gesture.” 这句话里的in the market for该如何理解?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其实,in the market for … 是一个固定的英文短语,其意思是:wanting to buy something, interested in buying,即:想购买某物,有兴趣买某样东西。其引申出的含义为:对…有兴趣。因此上面这段文字中的”… Washington and Seoul are more than ever unlikely to be in the market for a grand, symbolic gesture.”可以理解为:华盛顿及首尔对做出象征性的高姿态根本毫无兴趣。

某种商品或品牌的“用户群”,英语里该如何说?


对任何商家而言,“用户群”的重要性都是不言而喻的。只有当你有了忠实的用户群,你的销售业绩才会保持稳固,或者快速增长。中文里的用户群,指一批对某种商品、或品牌非常忠诚,并愿意长期使用、追随的用户群体。英文里,用户群可以用哪个词汇来表达呢?

难道是user group?

User group是个不错的选择,但更好的说法是:user base。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

MacmillanDictionary对user base的英文解释是:the number of people who use a particular product or service, especially one available on the Internet,由此可见,user base用来指“用户群”是相当贴切不过的。

我们看个例句:

The star-up is trying to figure out how to grow a user base in a relatively short time.(这家初创公司努力想找到在短期内快速增长用户群的方法)

参考链接:

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/user-base

“双赢”、”双输”的英文分别是什么?


双赢,指某个事件的参与双方均可从特定情形、或特定决策中获得好处,都对结果感到满意。双赢一种最优的,也是参与者希望达成的情况。

在英语中,双赢的说法是:win-win。注意win-win既可以做名词,也可以做形容词。

参考英文例句:The proposal proves to be a win-win.(事实证明,这个建议取得了双赢。)They argue that flexible and shorter work weeks are a win-win situation for both the employee and employer.(他们认为,对雇主和雇员而言,灵活、更短的工作周是一种双赢的情况。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

与双赢相反,”双输”则指事件的参与双方均不能从中获益,或形成一种两败俱伤的后果。双输是双方尽力避免出现的情况。

双输,用英语可翻译为:lose-lose。

相关英文例句:Trade war between China and the US is a lose-lose.(中美之间的贸易战会导致双输。)The two parties are trying to avoid a lose-lose situation.(双方尝试避免双输的局面)

参考链接:

http://www.beyondintractability.org/essay/win-lose

美剧里的crossover是什么意思? 怎么翻译?


我们在看电影、美剧的剧情(或角色)介绍时,可能会遇到这样一个词:crossover,你知道它是什么意思吗?

Crossover的本意是指:a place at which a crossing is made,即:可供跨越的地方,也就是能让人从一个地方跨越到另一处的途径。但在电影,或电视剧集中,crossover指“不同电影或电视中的角色同时出现在一部全新作品中,类似于角色穿越”。在这个含义下,Crossover目前在中文里没有统一、标准的翻译。Will个人觉得可以将之翻译为:“角色穿越、角色融合、角色跨界”等。一个典型的crossover例子是:Batman V Superman: Dawn of Justice(蝙蝠侠大战超人:正义黎明)。

来看近期一个和crossover有关的新闻标题:NBC Will Preview Chicago Justice with a Three-Way Crossover,意思是:NBC将试播《芝加哥律政》,讲述跨越3个不同剧集的故事。这里的three-way,指剧情同时联接3部Chicago剧集(分别是:Chicago Fire, Chicago P.D., Chicago Justice)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

http://www.tvguide.com/news/chicago-justice-crossover-preview-chicago-fire-pd-nbc/

http://batmanvsuperman.dccomics.com/index.php

error: Content is protected!