Position of power是什么意思?


今天读到Ben Affleck发的一篇推文,其中有这么一句: “I’m saddened and angry that a man who I worked with used his position of power to intimidate, sexually harass and manipulate many women over decades.” 你知道句子中的position of power是什么意思吗?这里的position,意思是地位、境地、职位。而power,则是权力。综合起来,position of power的含义是:处于具有权力的地位。或可将其翻译为“职权”、“权势”、“权力地位”。因此,Affleck的这句话可译为:一个我曾经共事的某男,在数十年内利用其职权恐吓、性侵、胁迫多名女性,对此我深感悲伤与愤怒。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“去旅行、去度假、过节”,用英语分别该怎么说?


“去旅行、去度假、过节”,这三种活动具有一定的相似性,但又彼此存在差别。在美语中,它们各自该如何表达呢?

去旅行,可以说:go on a trip,或go travel (to some place)。去度假,则是:go on a vacation,或take a vacation。过节,其说法是:spend the holiday。当然,就”过节”而言,当你想强调其“庆祝”节日的含义时,也可以说:celebrate the holiday。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

另外,注意vacation, holiday二者存在一定的区别,vacation指假期,一般指私人性质的休假,目的是放松休闲。而holiday,则为法定、或传统的节日,目的是群体性的大范围庆祝。

参考链接:

https://forum.wordreference.com/threads/holiday-vs-vacation.465601/

他/她创造了许多个”第一”,这句话用英文如何翻译?


他/她创造了许多个”第一”,指某人在不同的领域首创了先例,常用来表示赞扬。这个句子用比较地道的英文该如何翻译呢?

你可以说:He(she) created many “firsts”。这里的create,表示创造。而firsts,则是first(第一次)的复数(plural)形式,注意通常要加上双引号(double quotes)哦。

参考英语例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Dominique created many firsts in our family; he was the first to own a car, to drive a car, to own a truck, to drive a truck.(在我们家庭里,Dominique创造了许多个第一。他第一个买车、开车。第一个买卡车、开卡车)

Tissot has created many firsts in the watch world. They created the first antimagnetic watch, and also were the first to produce the plastic watch.(天梭在手表界开创了多个第一。他们推出了第一款防磁手表,第一个生产出塑料手表)

此外,类似的说法还有:the first in many ways,比如:She (Wonder Woman) is the first in many ways and not only the first female superhero. (她在许多方面都堪称第一,而非仅仅是首个女性超级英雄)

Don’t settle是什么意思,如何翻译?


Don’t settle,是一个相当实用的美语短语。这里的settle,其英文释义相当于:accepting significantly less than you want, because you don’t think you can get what you want,理解起来有点绕,但翻译为中文却很简单,就是:将就。即:降低最初的标准或期望,接受少于本应得到的。明白了settle,那don’t settle的意思就很明显了,它表示:别将就,或别妥协。Steve Jobs有一段非常经典的关于Don’t settle的名言,鼓励人们大胆追寻自己的梦想,不要自我设限。Don’t settle也常用在关于两性情感关系的讨论中,如果John劝Amy说:Hey, You deserve someone better than Bill. Don’t just settle,那就是劝Amy不要随便找个人就嫁了,她还能找到比Bill更好的对象。

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

https://www.quora.com/What-do-people-mean-by-dont-just-settle-in-relationships

“金字塔加码”,用英文如何表达?(答案有两个)


“金字塔加码”,指的是在交易股票、外汇、或其他金融类产品时使用的一种方法或策略。其具体含义为:当你的头寸已经获得一定利润时,你判断当前趋势强劲,且还会持续下去,则可选择在此时增加你的头寸,以博取更大的利润。不过随着价格的上涨,你每次增加的头寸都少于上一次的头寸,目的是防止回撤带来的风险。那么英文中,金字塔加码的专业说法是什么呢?


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!