“飞机杯”,英文该怎么说?(2024年更新)


刚才偶然看到京东(JD.com)通过Google ads做的一个飞机杯众筹(crowdfunding)广告,颇感新鲜。同时也想问问大家:你知道被许多男性所钟爱的”飞机杯”,用英文该如何表达吗?

在美语中,飞机杯的说法是:masturbation cup。这里的masturbation,意思是:自慰。cup,是杯子的意思。由于在中文里,男性自慰又叫“打飞机”,加之该物品外观像杯子,因而有了飞机杯这个说法。此外,大多数情况下,male masturbator也可以指男性用的飞机杯。而在美国俚语中,还常用另一个更简短的同义词:stroker。

截至2024年,在美国亚马逊(Amazon)官网上,知名度比较高,销量、口碑也不错的飞机杯牌子包括:TengaFleshlight(ILF公司出品,见参考链接)、Tracy’s DogWomanizer等。顺带补充一个小知识,根据维基百科(无法访问Wikipedia?)的介绍,Tenga在日文中的意思是:典雅(てんが),其用意是为飞机杯这一成人玩具注入高品质、创新的内涵。

下面是我们Will的美语课为大家准备的几个英文参考例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

This masturbation cup is made of high quality TPR material, which is super soft, flexible and odor free.(这款飞机杯由高品质TPR材料制成,超柔软、弹性好、且无异味)

The fact that masturbation cups are discreet and portable makes them ideal for travel.(自慰杯小巧便携的特点使其成为旅行的理想选择)

参考链接:

沃尔玛(Walmart)英文官网相关产品

Tenga的YouTube频道无法访问YouTube?

维基百科关于ILF(Interactive Life Forms)的介绍无法打开Wikipedia?

维基百科(Wikipedia)关于Tenga的介绍

“下修”,英文如何翻译比较恰当?


下修,常指将原有数据做细微的向下调整,使得数值比原值更低。下修的意思近似于“调降”、“下调”。在英文中,可以考虑使用revise down这个说法。这里的revise,指:修订、调整。down,则指往下的方向。参考英语例句:U.S. Third-Quarter Growth Revised Down to 3.2% (美国第三季度增长率下修至3.2%)。The rate was revised down from 0.5% because the key services sector grew more slowly than had been thought.(由于关键的服务业增长逊于预期,速率遭调降至0.5%)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

关于one up的意思及用法


One up,这个短语大家可能有些陌生,但实际上它在美语中的使用频率也不算低,那么one up这个貌似怪怪的短语是什么意思呢?

Thefreedictionary给出的英文释义为:To keep one step ahead of (a competitor or opponent, for example)。即,领先对手一步,或胜出竞争者一筹。

在用法上,one up,常用作形容词,例如:”You’re always trying to be one up on whoever you’re with.”(你总是试图超过你身边的人。)注意这个例句中,one up与系动词be连用,并使用了介词on。此外,如果one up中间用连接符相连(one-up),则常用作动词。例如:They one-upped the competition.(他们在竞争中胜出一筹。)Pepsi one-ups Budweiser brewer by ordering 100 Tesla electric semi trucks.(百事订购100辆特斯拉电动半挂卡车,略胜百威。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,Will想起投资大师彼得.林奇(Peter Lynch)的经典畅销书《One Up On Wall Street》,中译名叫《战胜华尔街》,想来这里的one up,应该也是“胜出”的意思吧?

参考链接:

www.thefreedictionary.com/one-up

什么是breaking news, 中文应该如何翻译?


Breaking news,这个说法常出现在网站的某条新闻标题的前面,或在新闻App的推送通知中,比如:BREAKING: Victim, Suspect Identified in Theodore Homicide。那么breaking news到底表示什么意思呢?

Collins English Dictionary对其的英文解释为:news of events that have taken place very recently or are in the process of taking place(刚刚发生的,或正在进行中的新闻或事件),这也是大多数在线词典通常会给出的解释。

不过Will认为,ThoughtCo一篇文章(见参考链接(1))中的解释更为准确:Breaking news usually refers to events that are unexpected, such as a plane crash or building fire。即:breaking news常指意外发生的事件,比如:空难,或大楼火灾。

Quora和Yahoo Answers(见参考链接(2),(3))上关于breaking news这一说法起源(origin)的讨论也印证了ThoughtCo的说法,breaking的意思指“中断、打断(interrupt)”(节目的正常播出),以插播某条关于最新/重大事件的报道。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

中文里,你不妨把breaking news翻译为:“重大事件”,或“突发新闻”。

以上是对于breaking news意思的介绍,欢迎大家分享你的见解。

参考链接:

(1) https://www.thoughtco.com/what-is-a-breaking-news-story-2073757

(2) https://www.quora.com/How-did-the-term-Breaking-News-originate

(3) https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080320233256AAFzVMy

“做决定前请慎重考虑”,用英文如何表达?


有时,当我们给朋友提供建议时,我们会提醒他们:做决定前请慎重考虑。那么这句话用英文如何表达比较准确呢?你可以说:Think carefully before making the decision. 这里的think carefully,有考虑周全、全面、慎重考虑的意思。另外,英语里意思比较接近的说法还有:think before you act,或者look before you leap,类似于中文里所说的:三思而行。参考英文例句:”John, the next step you’re about to take is important. Think carefully before making that decision.”(John,你即将迈出的下一步至关重要。做决定前请深思熟虑。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

error: Content is protected!