“下修”,英文如何翻译比较恰当?

下修,常指将原有数据做细微的向下调整,使得数值比原值更低。下修的意思近似于“调降”、“下调”。在英文中,可以考虑使用revise down这个说法。这里的revise,指:修订、调整。down,则指往下的方向。参考英语例句:U.S. Third-Quarter Growth Revised Down to 3.2% (美国第三季度增长率下修至3.2%)。The rate was revised down from 0.5% because the key services sector grew more slowly than had been thought.(由于关键的服务业增长逊于预期,速率遭调降至0.5%)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

关于one up的意思及用法

One up,这个短语大家可能有些陌生,但实际上它在美语中的使用频率也不算低,那么one up这个貌似怪怪的短语是什么意思呢?

Thefreedictionary给出的英文释义为:To keep one step ahead of (a competitor or opponent, for example)。即,领先对手一步,或胜出竞争者一筹。

在用法上,one up,常用作形容词,例如:”You’re always trying to be one up on whoever you’re with.”(你总是试图超过你身边的人。)注意这个例句中,one up与系动词be连用,并使用了介词on。此外,如果one up中间用连接符相连(one-up),则常用作动词。例如:They one-upped the competition.(他们在竞争中胜出一筹。)Pepsi one-ups Budweiser brewer by ordering 100 Tesla electric semi trucks.(百事订购100辆特斯拉电动半挂卡车,略胜百威。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,Will想起投资大师彼得.林奇(Peter Lynch)的经典畅销书《One Up On Wall Street》,中译名叫《战胜华尔街》,想来这里的one up,应该也是“胜出”的意思吧?

参考链接:

www.thefreedictionary.com/one-up

什么是breaking news, 中文应该如何翻译?

Breaking news,这个说法常出现在网站的某条新闻标题的前面,或在新闻App的推送通知中,比如:BREAKING: Victim, Suspect Identified in Theodore Homicide。那么breaking news到底表示什么意思呢?

Collins English Dictionary对其的英文解释为:news of events that have taken place very recently or are in the process of taking place(刚刚发生的,或正在进行中的新闻或事件),这也是大多数在线词典通常会给出的解释。

不过Will认为,ThoughtCo一篇文章(见参考链接(1))中的解释更为准确:Breaking news usually refers to events that are unexpected, such as a plane crash or building fire。即:breaking news常指意外发生的事件,比如:空难,或大楼火灾。

Quora和Yahoo Answers(见参考链接(2),(3))上关于breaking news这一说法起源(origin)的讨论也印证了ThoughtCo的说法,breaking的意思指“中断、打断(interrupt)”(节目的正常播出),以插播某条关于最新/重大事件的报道。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

中文里,你不妨把breaking news翻译为:“重大事件”,或“突发新闻”。

以上是对于breaking news意思的介绍,欢迎大家分享你的见解。

参考链接:

(1) https://www.thoughtco.com/what-is-a-breaking-news-story-2073757

(2) https://www.quora.com/How-did-the-term-Breaking-News-originate

(3) https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080320233256AAFzVMy

“做决定前请慎重考虑”,用英文如何表达?

有时,当我们给朋友提供建议时,我们会提醒他们:做决定前请慎重考虑。那么这句话用英文如何表达比较准确呢?你可以说:Think carefully before making the decision. 这里的think carefully,有考虑周全、全面、慎重考虑的意思。另外,英语里意思比较接近的说法还有:think before you act,或者look before you leap,类似于中文里所说的:三思而行。参考英文例句:”John, the next step you’re about to take is important. Think carefully before making that decision.”(John,你即将迈出的下一步至关重要。做决定前请深思熟虑。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“零花钱”,美式英语中如何表达?

零花钱,指父母定期给予孩子的少量金钱,可供孩子自由支配、花销。英文中,可以如何表示“零花钱”这个概念呢?

在美式英语(American English)中,零花钱的常见说法是:allowance。

比如:

“Dad, I want an allowance.”(爸爸,我想要一些零花钱)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“Mom, Can I have an allowance, please?”(妈妈,能给我些零用钱吗?)

Each kid receives a weekly allowance from their parents.(每个孩子每周都会从父母那里获得一些零花钱。)

注意,在英式英语(British English)中,零花钱/零用钱的常见说法是:pocket money。

参考链接:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pocket-money

https://en.wikipedia.org/wiki/Allowance_(money)

error: Content is protected!