Pantyhose,相信不少读者都见过这个单词,也大概知道它是一种女性所穿的袜子。但在中文里具体怎么翻译呢?
我们看一段Wikipedia的英文解释:called sheer tights in the United Kingdom and a few other countries, are close-fitting legwear covering the wearer’s body from the waist to the toes. (Pantyhose在英国及其他一些国家也称为“sheer tights”,是一种紧身的袜子,覆盖住穿着者的腰部至脚趾)
可见,pantyhose高至腰部,外观和长裤接近,但更为轻薄和贴身。这个词里的panty,又体现着它的内衣(lingerie)性质,因为panty在美语里指女性的短内裤。
在中文里,这种类型的袜子通常叫做:连裤袜,也称为连体袜、裤袜。
(图:穿渔网丝袜的女孩,注意与pantyhose的区别)
需注意的是,pantyhose和stockings(丝袜)是有区别的,pantyhose高至腰部,而stockings则最高到大腿部,一些较长的stockings还需要专门的garter-belt来支撑固定。另外,pantyhose是复数(plural),因此与它连用的动词、系动词都应该是复数。
看个英文例句:Pantyhose are the sexiest article of clothing a woman can wear, period.(连裤袜是女人最性感的衣物,没有之一)
参考链接:
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20130702192914AAwXN2v
https://en.wikipedia.org/wiki/Stocking