“强吻”,英文该怎么翻译?


强吻,指的是未经允许而强行吻了别人,通常强吻是带有offensive(冒犯)意味的。那在英文中,有没有和强吻对应的说法呢?

如果你百度一下强吻的英文,排名靠前的结果是这样的:a strong kiss,mandatory kiss,不过这些答案并不准确。倒是在豆瓣小组的一篇讨论中有答案提到:force kiss,这个说法就比较接近(close)了,不过还差一点点。

好吧,不卖关子了,强吻的英语说法是:(to) force a kiss on someone(指强吻别人,表示动作)。如果要表示强吻的名词,则可以说:a forced kiss。这里的force,表示以“强行(做)”,类似的用法还有:forced entry(强行闯入),forced labor(强制劳动),forced sex(强行发生两性关系)等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句:

This guy was seen forcing a kiss on a young woman in a bar.(有人看到这家伙在酒吧强吻一年轻女子)

The man abruptly pressed against the girl and forced a kiss on her.(该名男子突然压到女生身上并强吻了她)

“Affordable”的一种译法


英文单词affordable的中文意思是:(价格让人)可负担得起的,价格更容易被人接受的。不过,很多时候在翻译这个词的时候,如果采用前面的这种直译方法,会感觉不够干净利落,那有没有一种更合适的译法呢?

其实,在进行英译中时,我们还可以考虑将其翻译为

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“软肋”,英文中可以怎样翻译?(附使用例句)


软肋,通常用来指某个人的弱点,也可以用来指某个公司、组织、系统或其他事物的弱点。在英文中,类似的说法有几种。

Soft spot,weak spot,weak point,都可以用来表示:软肋、弱点。英文中还有一个颇为有名的短语:Achilles’ heel(发音:/ə’kɪliːz ˈhiːl/),中文常译为:阿喀琉斯之踵,常用来表示一个强者的弱点,与普通弱点不同的是,它往往导致强者的陨落(downfall),且有可能是致命(fatal)的。参见Wikipedia的英文释义:”An Achilles’ heel is a weakness in spite of overall strength, which can lead to downfall.

我们看几个英文例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Even the most formidable opponent has his weak spot.(即便再强大的对手,也有软肋)

The drug dealers knew that the man’s daughter was his soft spot.(毒贩们知道,女儿就是他的软肋)

The hackers found a soft spot in the defense system.(黑客们发现了防御系统中的软肋)

Copyright issue turns out to be the company’s Achilles’ heel.(版权问题最终成了这家公司的致命软肋)

什么是data cap?


Data cap,也叫bandwidth cap,是一种宽带运营商对其用户实施的带宽使用量(数据传输量)的限制。

即,为用户设定每月允许使用的数据流量,当超出该流量限制时,超出的部分另行按量计费。

Wikipedia对其的英文解释为:an artificial restriction imposed on the transfer of data over a network.(见参考链接(1)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Cap的本意是:保护性的盖子(lid),比如:bottle cap(瓶盖)。由此引申出:上限(upper limit)的含义。中文里,data cap可以翻译为:流量封顶。

在美国,Data cap作为运营商盈利的一种策略,招致了许多来自用户的批评。人们认为随着技术的不断改进,底层网络基础设施的成本已不再昂贵,因此运营商不应该强加此类限制。

由于data cap遭到不少消费者的指责,目前美国的不少运营商已经取消、或事实上取消了data cap的做法。比如:宽带提供商Earthlink就宣称,其Hyperlink Internet服务实施流量不封顶(no data caps)。

参考链接:

http://www.businessdictionary.com/definition/cap.html

“裁员”的几种英文说法及其区别


裁员,是指公司为了节约成本,或是提升效率,而削减/辞退一部分雇员的做法。英文中,”裁员”有以下一些常见的说法:cut jobs,lay off,downsize,fire/firings,cut workers(workforce/staff)。这些表达在含义及用法上存在细微区别,下面我会分别对其进行介绍,以帮助大家更好地掌握它们的用法。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!