“相形失色”,英文可以怎样翻译?


“相形失色”,指的是某件事物与另一件事物比较时,因为差距过大,而显得黯然失色。

在英文中,“相形失色”有一个很贴切的对应翻译,叫:pale in comparison。这里的pale,用作动词,意思是“变得苍白”。Comparison,则是compare(对比)的名词形式。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看个英语例句:This new phone lacks innovative features and pales in comparison with other models.(这款新手机缺乏新意,与其他型号比较,相形失色)。

什么是rebate? 和discount有何不同?


随着英美等国家进入节日季,许多国外商家为了做促销(sales promotion),都会在营销宣传中使用一个英文词汇:rebate(发音/’ri:beit/)。不少国内的在线词典把rebate解释为“回扣、折扣”,但是,Will认为似乎不够准确。

其实,当作为名词(noun)时,rebate在英文中多用于表示:(已付款金额的部分)返还,它属于商家常用的一种促销手段,其英文意思相当于:partial refund。比如:买家向商家支付了购物款100美元,付款成功后,过一段时间,顾客向商家提供购买凭据,商家按事先约定向顾客返还30美元,这里的30美元就是rebate。中文里,可以把rebate翻译为:(部分)返还、购物返现。

为什么说”回扣”这个解释不够准确呢?因为在中文里,回扣多用来表示:商家给第三方的销售佣金。类似于“抽佣”,或“提成”,你不妨想想“吃回扣”这个词的意思。而折扣,英文里对应的是“discount”。Discount于rebate的区别在于,discount是付款时减免掉买家的付款金额,买家无需支付该金额,而rebate则是先付款,后返还。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.dictionary.com/browse/rebate

https://zhidao.baidu.com/question/34955984.html

如何理解和翻译Engagement Rate?


Engagement Rate,有时也简称为“ER”,是线上或线下广告营销活动中的一个专有英文词汇,那么它具体代表什么意思,中文里如何翻译会比较合适呢?下面Will结合个人的理解来做出解答。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


《毒液》里的一段精彩英文台词


“Everyone’s got their thing! Maybe it’s a break-up. A death. An accident. Whatever it is, you used to be one thing. Now, you’re something else. We all have our own problems. Our own issues. Our own… demons!”

–Eddie Brock,Venom (2018)

“每个人都有自己的痛处。也许是与恋人分手,某位亲友的辞世,或是一次意外。无论怎样,经历过变故的人,再也无法做回自己。我们都有各自的问题,各自的难处,各自的… 心魔。”

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

–艾迪.布洛克,《毒液》(2018)

注:这段台词并未在电影中出现,根据IMDB,应该是来自影片的宣传片(trailer)。

参考链接:

https://www.imdb.com/title/tt1270797/quotes/?tab=qt&ref_=tt_trv_qu

“用后请归还”, “用后请放回原位”, 英语该怎么说?


生活中我们会常常遇到这样的场景,别人临时借用自己的一些工具或物品后,我们希望对方能将其归还或放回原位。我们会说:“用后请归还”,或“用后请放回原位”。那么这两句用语,英语中又该如何表达呢?

“用后请归还”,你可以将其翻译为:Please return it after use。注意这里的”用后”,应当翻译为:after use,尽量避免使用after usage,后者的使用较为少见。你也可能会问,我是否可以说:Please return it after using呢?答案是,你最好在using后面加上it,变为:please return it after using it.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们再看看“用后请放回原位”的英文说法。你可以将这个句子译为:Please put it back after use;或者你也可以说:Please put it back in place after use,二者的意思一致。这里的put … back,意思是“放回”。而put … back in place,则指将物品“归回原位”。

参考链接:

https://www.englishforums.com/English/AfterUseUsingUsage/czpmg/post.htm

error: Content is protected!