“精华版”, 用英文可以怎么表达?


互联网和智能手机的广泛应用,也同时带来了信息的过载。在这个讲求快节奏、追逐效率的时代,人们希望能更快速地获取和消化信息,他们对长篇大论逐渐丧失了兴致,因此各种“精华版”形式的内容也受到大众欢迎。在英文中,又可以怎样表达或翻译“精华版”呢?

你可以使用这个英文词汇:distilled。尽管distilled,字面意思是:“蒸馏的”,但它还可以引申出“去除不重要部分,提炼出精华内容”的含义,中文里的常用说法是:精华版、精简版、或精缩版。某些时候,distilled有点类似于“干货”的意思。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Distilled的这种用法非常普遍,比如,Will订阅的Fortune邮件列表,昨天发来一封邮件就使用了distilled,其标题为:SOTU Distilled(意为:国情咨文,精华版)。长篇累牍的总统国情咨文,在邮件中被小编精心缩减为7个关键点,读者只需花费约1-3分钟的时间就能快速获得国情咨文的核心内容,可谓非常便捷。

参考英语例句:This short post is a distilled version of the 30-page research paper(这篇帖子是一份30页研究论文的精华版)。

如何用英文翻译“充满活力”、“精力充沛的”?


“充满活力的”、“精力充沛的”,通常用来形容人的状态:展现出旺盛的生命力(great vitality)、充满力量(force,strength,energy)、且身体机能强健(robust)。英语中可以考虑用哪些单词来比较准确地对这种状态进行翻译呢?下面Will的美语课给大家介绍两个词汇,以及它们的细微区别,并附上多个英文例句。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“内在的, 内心的”, 英文可以怎样翻译?


“内在的,内心的”,在英文中可以考虑译为:inner,或withwin。比如:内心的力量,可以说:inner strength。而内在的精神,可以说:the spirit within。需要注意的是,spirit也时常和宗教联系在一起,表示“神灵”。相关的动词连用:find the inner strength(发现内心的力量)、build inner strength(锻炼/构建内心的力量)、awaken the spirit within(唤醒内在的精神)、embrace the spirit within(拥抱内在的精神)。

看两个英语例句:During the time with us, she made great progress and showed great inner strength(和我们一起的那段时间里,她进步神速,并展现了强大的内在力量)Love yourself, believe in yourself, find the spirit within, and your dreams will come true! (爱自己,信自己,发现真我,你的梦想就会成真!)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.youtube.com/watch?v=GLUtNYPXxFs

“剧减”(大降), 英语如何翻译?


“剧减”,或称“大降”,指的是某个数量(或数据)大幅度地降低,超出正常或预期水平。英文中,可以将其翻译为:drastic reduction。这里的drastic,意思是:激烈的,猛烈的。而reduction,意思是:减少、降低。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:We are seeing a drastic reduction in rig count this week.(我们观察到油井数量在本周发生剧减)。

“相形失色”,英文可以怎样翻译?


“相形失色”,指的是某件事物与另一件事物比较时,因为差距过大,而显得黯然失色。

在英文中,“相形失色”有一个很贴切的对应翻译,叫:pale in comparison。这里的pale,用作动词,意思是“变得苍白”。Comparison,则是compare(对比)的名词形式。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看个英语例句:This new phone lacks innovative features and pales in comparison with other models.(这款新手机缺乏新意,与其他型号比较,相形失色)。

error: Content is protected!