Tech lead是什么意思?可以怎样翻译?

Tech lead,可以理解为是:technical lead的简写形式,它是一家科技公司中相当常见的关键技术性职位。Tech lead通常负责一个项目团队的软件研发工作,对软件的设计、开发、测试等细节都了如指掌,是团队的技术权威。在关键问题上,团队基本上会听从tech lead的意见。

中文里,可以考虑将tech lead翻译为:技术负责人、技术带头人、研发负责人。这个短语中的tech,指技术。而lead,指:(团队或小组的)带头人、负责人。

有读者可能会问,lead和manager(经理)有什么区别呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

对于这个问题,我非常认同StackExchange上的一个回答(见参考链接(1))。其大意是说:经理的头衔,通常意味着你可以打造(改造)你的团队(shape your team),而lead,却往往只能接受并带领一个既有的团队。

对于tech lead的译法,大家有什么好的想法或意见吗?

参考链接:

(1) https://pm.stackexchange.com/questions/20150/what-is-the-difference-between-titles-lead-and-manager

(2) https://pm.stackexchange.com/questions/1513/whats-the-difference-between-a-team-lead-and-a-team-manager

(3) https://carouth.com/blog/2015/02/15/i-am-a-technical-lead/

“电影拍摄现场”,用英文怎么说?

电影拍摄现场,指的是拍摄电影的场地,其中设有相关的布景(scenery)和道具(props),是演职人员(剧组)工作的主要场所。

美式英文里,拍摄现场的对应说法是:film set,或movie set。这里的set,意思是场景、场地。“在拍摄现场”,则可以说:on a film set,有时也直接简称为:on set。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:Michael and Sally first met on a film set.(Michael和Sally最初是在电影拍摄现场相识的)She worked extra hard on set and delivered the best performance of her acting career.(她在拍摄现场极为努力,贡献了演艺生涯中最精彩的演技)

“死对头、大仇家”,英文可以怎样说?

英文里,“死对头、大仇家”可以说成:ultimate nemesis。这里的的ultimate,意思是:终极的。而nemesis,线上词典多将其翻译为:报应、应得的惩罚、不可避免的失败,但实际上nemesis还可以表示:某人最大的对头、仇家、死敌。其意思相当于:a long-standing rival。它和另一个单词:archenemy,含义相当接近。

另外需注意,如果nemesis的首字母大写,变成Nemesis,则它指的是希腊神话中的复仇女神(goddess of vengeance)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:Godzilla’s ultimate nemesis is the three-headed giant monster Ghidorah.(哥斯拉的死敌是长有三头的巨型怪兽基多拉)。

Initiative作为名词时的一种译法

Initiative是个不太好翻译为中文的英文词汇,一方面它所具有的意思比较多样化,另一方面中文里不太容易找到对应的词汇。

查了一下,目前网上几个较为权威的词典对initiative的翻译(或解释)主要包括下面几种:倡议、新方案、主动性、积极性、自发性、主动权、掌握有利条件的能力、主动精神、首创精神、第一步、项目。

然而,当你在翻译下面这个句子时,简单套用上面的这些译法似乎并不奏效:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

This is a $300 million initiative aimed at reducing violent crime in the city.


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“明日前瞻”的一种英文说法

明日前瞻,指对明日发生的主要事件进行概要性的简介,其目的是帮助读者快速了解第二日(次日)值得关注的大事。这个表达常用在新闻报道,或资讯汇总类文章中。那么英文中,可以怎样表示“明日前瞻”这一说法呢?

你可以说:day ahead。这个表达的字面意思是说:下一日。但可以表达出:明日前瞻、明日一览的含义。此处的ahead是个副词(adv.),表示:前方的。类似的,下周、下月的前瞻,可以说:week ahead,month ahead。若你需要表示“前瞻未来”、“展望未来”,则可以说:look ahead(或looking ahead)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

比如这个例子:Day ahead: top 5 things to watch.(明日前瞻:5大关注重点)。

https://www.thefreedictionary.com/ahead

error: Content is protected!