英文中表示“猛烈抨击”可以用哪个词?


猛烈抨击,指对某个人、某种现象、某个事件作出的公开、强烈指责。英文里,你可以使用这个词:blast,来表示猛烈抨击。Blast的本意是:炸裂(blow up)。但它还有另一种英文含义,即:criticize fiercely(猛烈地批判)。

我们看看blast用作猛烈抨击时的英文例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

He publicly blasted the mayor on social media over his handling of the city’s crime problem.(他在社交媒体上猛烈抨击了市长对于城市犯罪问题的处理方式)

The media blasted the governor for doing nothing to stop sex-trafficking.(媒体猛烈抨击州长对性贩卖问题无所作为)

需注意,尽管线上词典将blast具有的猛烈抨击的含义标注为informal(非正式)用法,但在美国许多正式的新闻报道中,这个词也常常会被用到。

形容一个人“有关系”、“有路子”、“认识人”,英文中可以怎么表达?


其实不仅中国人重视“关系”,美国人也是一样。虽说个人的实力最重要,可毕竟,熟人多好办事嘛。中文里说一个人:有关系、有路子、认识人,是指这个人和许多有权势或有影响力的人有交往,甚至和他们维持着较为密切、深厚的情谊。那么,在英文里可以如何表示“有关系”等类似的说法呢?

你可以用上这个英文表达:well connected(或well-connected)。这里的connected,意思是:有关联,有关系。而well,则表示:良好且广泛的。除了使用well connected,还可以说:have connections,这里的connections,指的也是:关系。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看看例句:The author’s new book always gets positive reviews from the critics because he’s well connected.(这位作家的新书总是能从媒体那获得好评,因为他有关系)

什么是op-ed?


Op-ed是个常见的新闻媒体术语,它属于一种特定的文章类型,多见于英语新闻报纸中。不过,你是否知道op-ed的确切意思呢?这个词的说法是怎么得来的?有的读者可能知道其中的“op”表示的是特定位置,可它确切的含义又是什么,具体位于哪个地方?下文中,Will的美语课会为你快速解答这些疑问。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


Tech lead是什么意思?可以怎样翻译?


Tech lead,可以理解为是:technical lead的简写形式,它是一家科技公司中相当常见的关键技术性职位。Tech lead通常负责一个项目团队的软件研发工作,对软件的设计、开发、测试等细节都了如指掌,是团队的技术权威。在关键问题上,团队基本上会听从tech lead的意见。

中文里,可以考虑将tech lead翻译为:技术负责人、技术带头人、研发负责人。这个短语中的tech,指技术。而lead,指:(团队或小组的)带头人、负责人。

有读者可能会问,lead和manager(经理)有什么区别呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

对于这个问题,我非常认同StackExchange上的一个回答(见参考链接(1))。其大意是说:经理的头衔,通常意味着你可以打造(改造)你的团队(shape your team),而lead,却往往只能接受并带领一个既有的团队。

对于tech lead的译法,大家有什么好的想法或意见吗?

参考链接:

(1) https://pm.stackexchange.com/questions/20150/what-is-the-difference-between-titles-lead-and-manager

(2) https://pm.stackexchange.com/questions/1513/whats-the-difference-between-a-team-lead-and-a-team-manager

(3) https://carouth.com/blog/2015/02/15/i-am-a-technical-lead/

“电影拍摄现场”,用英文怎么说?


电影拍摄现场,指的是拍摄电影的场地,其中设有相关的布景(scenery)和道具(props),是演职人员(剧组)工作的主要场所。

美式英文里,拍摄现场的对应说法是:film set,或movie set。这里的set,意思是场景、场地。“在拍摄现场”,则可以说:on a film set,有时也直接简称为:on set。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:Michael and Sally first met on a film set.(Michael和Sally最初是在电影拍摄现场相识的)She worked extra hard on set and delivered the best performance of her acting career.(她在拍摄现场极为努力,贡献了演艺生涯中最精彩的演技)

error: Content is protected!