“智慧交通”的两种常见英文译法


智慧交通(或智能交通),指的是现代科技及管理手段在交通系统中的综合运用,它能让人们的出行以及城市交通的管理更加智能、便捷、高效。

英文中,关于智慧交通有两个比较常见的翻译:Intelligent Transportation,以及Smart Transportation。根据Will的了解,关于智能交通,目前尚没有统一、标准的权威界定。因此Intelligent Transportation,Smart Transportation这两个说法都被广泛用来指“智慧交通”。实践中,intelligent,smart也多被翻译为“智慧(的)”。

不过,维基百科的词条似乎倾向于使用Intelligent Transportation,另外,一些科技行业巨头如IBM等,也使用Intelligent Transportation比较多一些。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_transportation_system

https://www.ibm.com/smarterplanet/us/en/smarter_cities/infrastructure_solutions/index_C.html

“电影票房收入超10亿美元”,英文中可以这样说…


某部电影的票房收入超10亿美元,英文中可以采用这样的说法:The movie tops $1 billion at the box office。注意这个翻译中出现的两个关键词:tops、box office。Top,在这里的意思是:超出。而box office,则指:影片的票房(收入),相当于:money from ticket sales。

关于“电影票房收入超10亿美元”,大家是否有其他的译法呢?欢迎留言和Will分享。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/box-office

“推动增长”,英文中可以怎样翻译?


中文里常说的“推动增长”,英文中可以考虑使用:drive growth这个说法来表达。这里的drive,本意是:驱动,驾驶,但若与growth连用,则可表示:以力量推动。事实上,美国的新闻、财经、商业等相关的语境中,drive growth这一用法非常普遍且受到欢迎。

当然,除了drive growth,你还可以用drive来表示:drive productivity(推动生产力),drive profitability(推动利盈利能力),drive success(推动成功)等等。此外,你也可以用driving force来表示:推动力、驱动力。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看个英文例句:For decades, innovation has been one of the key factors driving our company’s growth.(几十年来,创新一直是推动我们公司增长的核心因素)

数学里的“方程”,其英文说法是什么?


数学中所说的方程,按照百度百科的解释,指的是:含有未知数的等式。那么英文里有没有“方程”这个说法呢?

你可能会认为这个答案再明显不过了,英文中肯定有“方程”的说法呀。有意思的是,根据Will了解到的情况,在英文中,似乎还真没有给“含有未知数的等式”一个单独的名称。英文中只有一个笼统的概念:equation。而equation,严格来说指的是“等式”。英语里,对于含有未知数的等式,也是直接将其视为等式(equation),不再进行细分,也不再单独命名。而在中文里,等式、方程,是两个不完全一样的概念,前者包含后者。

所以,在英文里,equation,即指:等式,又可以指:方程。

需指出的是,Wikipedia认为:equation中须含有至少一个未知数。不过,这种观点与网上其他的一些参考资料相抵触。有兴趣的读者可以进一步研究。

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

https://www.mathopenref.com/equation.html

https://www.mathsisfun.com/definitions/equation.html

https://math.stackexchange.com/questions/3114759/must-an-equation-contain-at-least-one-variable-can-we-call-11-2-an-equation

https://www.answers.com/Q/Does_an_equation_have_to_contain_a_variable

https://www.algebra.com/algebra/homework/expressions/expressions.faq.question.49019.html

https://www.analyzemath.com/Equations/equations.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Equation

https://baike.baidu.com/item/%E7%AD%89%E5%BC%8F/3517693

Tug of war的意思及一些可能的译法


Tug of war,这个短语光从字面很难看出它的真正意思。这里的tug,意思是:(用力)拉、拖,而war,是战争。我们似乎应据此将其理解为:拖、拉之战。不过,按照tug of war的英文描述(见参考链接(1)),它其实就是我们生活中常见的:拔河比赛。这里的tug,就是拔河中的“拔”。

由于tug of war常用来做一种隐喻,在政治、商业语境中出现,形容势均力敌的双方的抗衡、较量。因而在翻译时,Will个人认为除了译作“拔河”外,也可考虑将其翻译为:拉锯战、争夺战、或(双方的)角力。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/Tug_of_war

error: Content is protected!