注意:along the lines of与somewhere along the line的意思大不相同

Along the lines of,somewhere along the line,这两个表达在理解和应用中极易引起混淆,下面Will快速给大家做个区分。

Along the lines of(有时也写作along the line of),它的中文意思相当于:与…相似的,或大概齐。它常与something连用,如:something along the lines of。你可以把along the lines of理解成为:similar to。而somewhere along the line,则指:在过去的某个时刻。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

试比较:

He said something along the lines of “We got no choice and have to do it”.(他大概说了这样一句话:“我们别无选择,必须得这么做”)

Somewhere along the line, she lost interest in coding.(记不清在何时,她失去了对写代码的兴趣)

Panic和panick的区别及用法,你真的掌握了吗?

英文中,panic可表示“恐慌的”,但很多的英文学习者只知有panic,却不知还有panick的存在。也有学习者知道panick这个词,却对这两个单词的用法傻傻分不清,甚至会产生误用。下面我们和大家一起,对panic和panick的区别及用法进行快速辨析。

(photo by: drobotdean – freepik.com)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


英文邮件的结尾敬语(如Thanks, Best regards等)用什么标点符号?句号还是逗号?

在各种社交软件大行其道的今天,电子邮件的地位却从未被撼动过,它仍然是人们日常沟通的重要工具,尤其是在职场中。在写英文邮件时,有些朋友会被一个小问题所困扰:英文邮件结尾的致敬语/结束语(如Thanks, Best regards等)应该用什么标点符号?句号、逗号、还是其他呢?

根据Will的了解,通行的做法是:邮件的结束语后面应当使用逗号(comma),而不使用句号(period)。有的人会使用感叹号(exclamation mark),或选择不添加任何标点符号,其实这些做法也是不妥的。

下面是英文邮件结尾语标点符号使用的几个例子:

(1)以thanks结尾:

Thanks,

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Will

(2)以best regards结尾:

Best regards,

Will

(3)其他结束语:

Stay safe,

Will

参考链接:

(1) https://english.stackexchange.com/questions/2329/should-you-use-a-comma-period-after-thanks-regards-in-email-signatures

“Not only”用在句首时的一个常见语法错误,大家应当注意

今天早上Will在读一篇英语文章时,注意到文中有这样一个句子:“Not only it allows you to share your ideas and opinions, it can also…”,读完后感觉怪怪的,似乎哪里不对劲。再定睛一看,这好像是个病句?

等等,先不透露我的想法,你看出这个句子哪里有问题了吗?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Catalog和category的意思一样吗?二者如何区别?(2023年更新)

Catalog,category这一对单词,Will个人认为挺容易混淆的,不知道大家是否也有同感。下面从词源、意思、发音等方面入手,对二者做个快速区分。(注:本文已于2023年更新,补充了单词的中文意思,并提供了英文例句。)

Catalog,这个词源自于拉丁语catalogus,而后者又来自于古希腊语katálogos(意为:an enrollment,a list,即:登记、清单)。Catalog由cata+log构成(你不妨把log理解为“日志”,以便于你记忆这个词)。中文里,catalog的意思为:目录、清单。它指的是:一个按某种顺序排列、有条理的信息清单。举个例子:某个大会上包含有许多单独的研讨主题,为了方便与会者查询或了解全部的主题,就可以把它们列入到一个session catalog(主题目录)中。Catalog的美语发音是:/ˈkætəlɔɡ/。再比如,亚马逊、京东等电商网站的首页,通常能看到一个商品总目录,该目录包括:图书、服装、电器、食品、影视、游戏等具体类别。

Category,有趣的是,这个词同样源自语拉丁语,不过来自于另一个词:categoria。最初,该词的意思是:指责(accusation)。1660年后,该词逐步具有了“class”(类别)的概念。该词由:cate+gory构成。中文里,category的意思是:种类、分类、类别。它指把许多事物按某种特性划分为不同的种类。比如:根据商业模式的不同,我们可以把企业被归入到不同的category中,包括:产品类、解决方案类、撮合类、房东类、分销类等等。Category的美语发音是:/ˈkætəɡɔːri/。仍以前面提及的亚马逊或京东网站为例,图书、服装、电器等就是总目录下的具体分类。

在拼写时,尤其要注意区分这两个单词的前缀,一个是cata,另一个则是cate,不可混淆。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看个英文例句,其中同时用到了catalog和category,大家注意比较二者的用法区别:An online clothing store may have a catalog that includes various categories like men’s clothing, women’s clothing, accessories, shoes, etc. (在线服装店可能有一个目录,其中包括男装、女装、配饰、鞋子等各种类别)

参考链接:

(1) Wiktionary对catalog的介绍

(2) Category词源

(3) 商业模式的不同类别(分类)

注:由于网络原因,以上部分链接可能需通过VPN访问

error: Content is protected!