Washroom, restroom, bathroom, toilet,到底哪个才是”洗手间”?

许多学习英文的朋友都遇到过这样的困惑:Washroom, restroom, bathroom, toilet,这么多让人眼花缭乱的英文词汇,到底哪个才是我们中文里所说的“洗手间”呢?

这个问题的答案是:它们都可以表示洗手间(或叫“卫生间”、“厕所”、“盥洗室”),区别在于不同英语国家的使用习惯。具体而言,在加拿大(Canada),人们习惯使用washroom表示(公共场合的)洗手间,而在美国(The US),restroom的用法更为普遍。你可能会问:”可是,bathroom不也能表示卫生间的意思呢?我经常在美国电影或电视剧中听到’I need to go to the bathroom‘这样的句子。” 没错,尽管bathroom的字面含义是“洗澡间”,但它也可用来指“洗手间”,不过,它通常指个人家庭中的洗手间。最后,在英国(UK),人们的习惯是使用toilet来表示卫生间。

好啦,看过这四个单词的区别,Will相信你下次用起来时,一定会更加得心应手。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.quora.com/Do-Americans-prefer-saying-restroom-or-washroom

https://english.stackexchange.com/questions/8281/washroom-restroom-bathroom-lavatory-toilet-or-toilet-room

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/go-to-the-bathroom

聊聊“sex partner”…

最近有网站读者问到sex partner这个英语表达,想了解它的具体含义,以及是否有与之类似的英文说法。那今天我们就来简单聊聊sex partner,以及相关的词汇、短语。

事实上,Sex partner的意思非常直白,它代表:性伙伴,也可翻译为”性伴侣”、”性伴”。不过有趣的是,在维基百科里,并没有sex partner这个词条(至少目前还没有),但有一个非常相近的条目:sexual partner。对此,维基百科的定义是:“Sexual partners are people who engage in sexual activity together. ”(sexual partner指的是在一起从事性行为的人。)维基百科还指出,无论人数、性别(gender)、性取向(sexual orientation),只要是在一起发生性关系,就可以被称为sexual partner。另外,sexual partner通常意味着双方的这种关系是自愿的(consensual)。从实际使用情况来看,sex partner与sexual partner意思基本一致,但后者听起来更为委婉。

在英文中,除了sex(sexual) partner可以表示性伴侣外,美语中还有两个非常口语化的表达也能表示类似的含义,一个是:friends with benefits(注:直译为”互惠的朋友”,常简写为”FWB”)。另一个则是fuck buddy(注:buddy是“好友”之意,复数为buddies)。尽管二者都可以被翻译为:炮友,但现实中,前者比后者往往更多一份温情。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Sexual_partner

https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-friends-with-benefits-and-fuck-buddies

“换货”的英文说法究竟是什么?

当我们从卖家(seller)那里下单购买了一件商品后,使用中发现该商品不能满足自己的需求,对于大多数商家来说,会允许消费者(consumer)进行退回(return),并换货。这里的”换货”,在英文中该用什么单词来表达呢?实际上,美语中人们会常使用exchange和replace这两个单词,可它们的区别又是怎样的?是否可以互换?这个问题的答案并没有想象中那么简单,和Will一起来看看。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Every moment还是every moments?

前几天遇到一个有意思的问题:every moment(每个时刻)这个表达里面,moment后面是否需要加s变成moments(即:复数形式)?我相信不少朋友可能也会有类似的疑问。其实,这个问题的答案是:你应当使用every moment,不需要将moment变成复数。原因是:every后面所接的名词,总是使用单数形式。因为every这个词强调的是”每一个”。类似的词汇还包括:each(每个),它的后面也需要接名词的单数形式。我们来看两个例句:He thoroughly enjoyed every moment spent with her.(他彻底享受和她在一起的每一刻。)For them, every moment counts.(对他们而言,每一刻都很重要。)

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

https://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100207051749AA0UMrV

“vs”该如何使用标点符号?

书面英文里,会经常用到”vs”来表示相对的关系,比如:竞技中的双方,可以在中间添加vs;在对两个事物进行比较时,亦可用到vs;甚至在法律案件中,也会出现vs(不过是另一种形式,下文会提及)。可是这也带来了相关问题:vs需要带标点符号吗?若需要,该使用什么符号,又怎样使用呢?下面Will为大家介绍在美式英语中使用vs时,一些应当注意的事项。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!