Beer还是beers?


Beer的意思是啤酒,它既可以做可数名词(可以添加s),也可以做不可数名词(不能添加s)。那么,什么情况下应该用beer(单数形式),什么时候得用beers(复数形式)呢?

通常的规则是,当beer表示酒的品类时,它是不可数名词,不能添加s。比如:Would you like some beer?(想喝点啤酒吗?)I’ll get beer(我去拿些啤酒来)。这里的beer,指的是酒的类别,它不是:whiskey(威士忌),vodka(伏特加),champagne(香槟),red wine(红酒)等其他酒类。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

但是当表示啤酒的数量时(1瓶酒,2瓶酒,5杯酒等),beer是可数名词,应当添加s。这里的beer,应当理解为1瓶啤酒。例如:We should go get some beers after work(下班后,咱们一起喝几瓶啤酒)。Just give me two beers.(给我来2瓶啤酒就行)We had a few beers at the bar last night.(昨晚我们在酒吧喝了几瓶啤酒)You guys want a beer?(大家来瓶啤酒怎么样?)

正确理解Thanks, but no thanks的含义


你可能听到过“Thanks, but no thanks!”这个口语句子,但是你是否能正确理解它的用法和含义呢?

Thanks, but no thanks!,其意思是说:谢谢,但是不用了。也可译为:多谢,但真不用。句中的but no thanks,应该断句为:but no, thanks(但不用了,谢谢)。这个句子貌似很客气,不过,它其实并不像看起来的那样客气。

Thefreedictionary指出,Thanks, but no thanks这个句子“often used sarcastically or impolitely”(常传递出嘲讽、或无礼的意味)。它真正想说的是:谢了,我没兴趣。

如果某人提供给你一项东西,但是它并非是你所需要的,或者你压根就瞧不上这样东西(因为它可能拉低你的品位)。你可能就会说:Thanks, but no thanks!

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考这个对话:

Chloe: “Do you wanna hang out with Noah?”(Chloe:你想要和Noah一起出去玩吗?)

Megan: “Thanks, but no thanks. He’s just not my type.”(Megan:谢了。不过他不是我喜欢的那一款)

总之,在使用thanks, but no thanks这个句子时,要格外小心哦,以免传递出错误的讯息。

参考链接:

https://idioms.thefreedictionary.com/thanks%2c+but+no+thanks

美国的traffic citation是什么意思?它和ticket有区别吗?


如果你在美国开车,有可能会常常见到或听到这样一个说法:traffic citation(或citation),它和交通违章处罚有关。那么这个词具体是什么意思,它和ticket(交通罚单)有区别吗?

Citation,常见的意思是“引用”,但在法律语境下,它表示

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“离婚”(divorce)的几种英文说法


一些爱情能白头到老,另一些爱情却未必能如此幸运。不论是平凡夫妻,还是令人艳羡的明星眷侣,都有可能会经历感情的挫折,甚至走到“离婚”的地步。今天我们来看看,英文中,离婚的几种不同表述方法。

英文中的离婚,用divorce这个词,其英文释义为:dissolution of marriage(婚姻关系的解除)。Divorce即可以做动词,又可以当名词,它还有个形容词形式divorced,这就导致其用法较为多变。

作动词时,它可以表示:(一方主动提出)与某人离婚。比如:We don’t love each other anymore. Should I divorce him?(我们彼此不再相爱了。我应该和他离婚吗?)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

做名词时,则可以用get a divorce这个固定短语。比如:She’s not sure if getting a divorce is the right thing to do.(她不太确定是否应该离婚)

另外,美式英语中比较习惯用:got divorced,来表示:配偶双方过去的离婚动作、双方离异的行为。如:Her parents got divorced when she’s eight.(她八岁时父母离异了)

最后,假如要表示“已经离婚5年了”(或其他持续较长的时间段),则可用形容词divorced(离婚的),可以说:have been divorced for 5 years。比如:John and Katie have been divorced for almost 10 years.(John和Katie已经离婚快10年了)

“你哪儿不舒服?”,英文是否可以说:What’s wrong with you?(以及8个更好的说法)


前两天,Will偶然看到这样的一个用法:What’s wrong with you? You don’t look very well。说话者想要表达的意思是:你哪儿不舒服?(或:你怎么啦?)你看起来不是太好。读到这里时,我总觉得有些别扭。主要是What’s wrong with you?这个句子听起来似乎不太对。那么在英文里,what’s wrong with you?是否可以表示“你哪儿不舒服”呢?


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!