“工作辛苦,但却收入微薄”,如何用英文来生动地形容这种“苦逼”的状况?

世上的工作各式各样,有的衣着光鲜,收入不菲;有的却不仅辛苦,且收入微薄。比如在美国的许多低技能移民群体,由于语言不通,又缺乏就业所需的学历或专业知识,只能从事非常低端的工作。有的时候,如果我们自己在做的工作又累又不怎么挣钱,也会自嘲说做了一份“苦逼”的工作,境况很“悲催”。那么所有这种类型的“底层”工作,英文里可以怎么描述?下面给大家介绍2种说法,最后一种更是颇为生动形象。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


国外大型、正式会议中所说的session,该怎么理解?中文可如何翻译?

我们在国外的一些大型会议、正式会议,比如:论坛、峰会中,经常会遇到“session”这个说法。在中文里,session的意思可以如何理解呢?

Will查了一下,目前对于会议的session,没有很标准或统一的译法,大家往往直接保留英文,不做翻译。但根据我自己的理解,session相当于构成大会议的各个小会议,或具体的研讨环节。对于会议语境中的session,Merriam-Webster也有相关英文解释:“a meeting or period devoted to a particular activity”(专用于某一特定活动的会议或时期)。在许多Summit,Conference中,都会设有许多小的session,它们针对某个具体的相关主题进行研究、探讨。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

中文里,你可以直接把session翻译为:会议,也可视情况考虑翻译为:专题会议、子会议、或主题会议、会议环节。

另外,session也可以具体分为不同的类型,比如:plenary session、breakout session等。

以上仅为个人观点,关于session的意思及译法,也欢迎大家分享自己的看法。

股票等金融市场的“溃不成军”,可以用英文中的哪个词来表示?

由于担心新冠肺炎(Covid-19)在全球范围内的进一步蔓延,欧美股市近日来接连遭受重挫,道指一夜之间跌去1000点已不足为奇。在黑天鹅事件的阴影笼罩之下,包括股市在内的金融市场可谓“溃不成军”。你知道在英文中,“溃不成军”(或“大溃败”),可以怎么表达吗?

你可以使用这个英文单词:rout。其发音为:/raʊt/。

参考rout的英文释义:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

a. A disorderly retreat or flight following defeat.
b. An overwhelming defeat.

— Thefreedictionary.com

上面的解释中,(a)指的是:(军队)在被击败后混乱的撤退或逃离。(b)则指,彻底的大败。

尽管rout的字面意思与军事战争相关,但却可以被用来形象地比喻金融投资战中的大挫败。

例如:

The US stock market rout deepened yesterday on coronavirus fear.(昨日,出于对新冠病毒的担忧,美股市场的溃败进一步加剧)

“网站或应用打开非常慢”,英文可以怎么说?这里的“慢”,可否用slow表示?

我们都有过这样的体验,当打开某个网站,或是某个手机应用时,如果其装载速度非常慢,会特别让人心焦甚至是抓狂。在英文里,我们可以怎么准确表达“网站/应用打开非常慢”的请况?这里的“慢”,能否说成是slow呢?

你可以说:(1) The website loads very slow,或者:(2) The website loads very slowly

上面说的是网站打开慢的情况,你可以把website替换成app,来表示手机“应用”打开慢。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

注意,在句(1)中,Will使用了slow来表示装载“慢”。这并不是我写错了,slow既是形容词,也可以用作副词。所以,它的效果而句(2)中的slowly是一样的。在这里,slow=slowly。

另外,句中的“打开”,我们并没有直译为“open”,而是使用了load,表示网页、应用的“载入”,会更加顺口也更准确一些。

关于slow和slowly的用法,大家可以进一步阅读这篇文章

Advertiser和publisher的意思及两种不同中文译法

Advertiser和publisher是一对相关的英文单词,它们和市场营销相关。前者指的是为自家产品或服务做广告的商家,后者指的是在自己的媒体平台上展示商家广告的个体。

中文里,advertiser和publisher有两种常见的译法。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

首先,它们可以译为:广告商、发布商。美国谷歌公司的广告联盟体系(Google AdSense)中,就倾向于采用这种中文译法。

其次,你还可以把它们对应的翻译为:广告主、流量主。在中国流行社交软件微信(WeChat)中,有一个功能叫公众号,就采用了广告主、流量主的说法。它们实质上对应的就是:advertiser、publisher。

error: Content is protected!