Internet troll是什么?如何翻译比较贴切?

Troll,或者Internet Troll,这个字眼常见于英文媒体报道。在Twitter,Facebook等网络社交媒体中,troll也是一个常用单词。那么在今天的互联网环境下,troll到底代表什么含义呢?该含义又起源于何处?中文里该如何翻译?本文为你详细解答。

Internet troll,是在美国互联网上比较常见的一类网络群体,他们的爱好是在网络上(主要是论坛上)发布、回复一些煽动性、挑衅性、且常与主帖的主题无关言论,并以此为乐。

Internet troll的英文释义为:a person who causes discord on the Internet by arguing with or upsetting people。根据Knowyourmeme,troll之所以能表示“网络挑衅者”,可能是因为其具有这样一层含义:通过在水中缓慢拖动诱饵的方式来捕鱼(the act of slowly dragging a lure while fishing as bait)。Troll可以用作名词,也也可以用作动词,表示:挑起争端、煽动仇恨。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们可以将Internet troll翻译为:“网络挑衅者”,或”网络喷子”。中文里的”喷子”,指那些热衷于在互联网论坛、社交媒体、新闻评论等平台上四处乱喷(”喷”,意思是没有节制地满口胡言,通常带有攻击、骚扰性质),挑起不和与仇视的人。所以,troll和喷子在意思上还是非常贴近的。

Internet troll带来的危害远比我们想像的要严重,受害人的生活、精神会因为troll们的言论而不堪其扰。因此希望大家都能够洁身自好,远离trolling,让我们的网络世界更为友好、纯净。

参考链接:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=troll

http://knowyourmeme.com/memes/subcultures/trolling

http://www.thefreedictionary.com/troll

文章(或报告)的“执行摘要”,用英文如何翻译比较准确?

通常,对于较长的文章(或论文、报告、商业计划书),为了便于读者快速了解文章的主要内容,作者会在文章的开头附上一篇介绍性短文,其内容可以看成是完整报告的浓缩版,可覆盖原报告的主要观点,但篇幅较短。这种类型的短文,被称为“执行摘要”、“执行概要”、或“内容概要”、“报告摘要”。

在英文里,“执行摘要”对应的说法是:executive summary(或management summary)。参考英语例句:By reading the executive summary of this report, you’ll quickly get an overall idea of what topic it touches upon.(通过阅读这份报告的内容概要,你能快速地了解到其涉及的主题。)

若读者希望进一步了解executive summary的写法示例,可以看看参考链接(6)提供的报告内容,非常典型。需要注意执行摘要和abstract(概述)的区别,后者常见于学术研究(academic research)中,篇幅更短,且更像是一份导读。

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/Executive_summary

(2) https://custompapers.com/summaries-mistakes/

(3) http://www.businessdictionary.com/definition/executive-summary.html

(4) https://en.wikipedia.org/wiki/Abstract_(summary)

(5) https://en.wiktionary.org/wiki/executive_summary

(6) https://www.api.org/~/media/Files/News/2019/19-February/Monthly_Statistical_Report_January_2019.pdf

“广告联盟”,英语中可以怎么表达?

中文里所说的“广告联盟”,通常是指一种基于互联网的广告网络,或广告推广平台。

具体来说,广告联盟是一个平台,实现对广告主和推广者的撮合。广告主(advertiser)为了扩大自己的产品销量,在推广者(publisher)开发的网站或应用上展示广告,吸引更多顾客。通过广告联盟,广告主获得了更多销量,推广者则获得相应的报酬。广告联盟对于广告主和推广者是互惠互利、双赢(win-win)的关系。

在英文中,与广告联盟类似的说法是:advertising network(s)。有时,人们也将其简称为:ad network(s)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

典型的广告联盟网络包括:谷歌的AdSense、百度联盟等。

参考英文例句:

I heard Jay has made lots of money with some of the top ad networks.(我听说Jay通过一些顶级的广告联盟赚了不少钱)

“最后更新于…”, “最后编辑于…”,用英语怎么说?

有时候,我们需要在写文章时提供给读者有关于文章时效性的信息,在中文里,我们可以为文章添加上诸如:”最后更新于…”, “最后编辑于…”之类的语句。那么在英文中,如何表达这两个意思呢?我们将其翻译为:last updated (on…),或者last edited (on)。参考例句:You can tell from the time stamp that this post was last updated on Dec 17, 2016. (从时间戳上可以看出,这篇文章最后更新于2016年12月17日。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

大学”选修课,必修课”的地道英文说法分别是什么?

美国大学(college/university)里的”选修课”,指可以根据学生的兴趣爱好自主选择学习的课程,你知道它的正确英文说法是什么吗?与选修课相对的必修课,其英文又是什么呢?(真的是compulsory course吗,未必哦)快和Will一起来了解地道的说法吧。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!