“达成和解”,用英文如何翻译?

达成和解,英文里可以翻译为:reach a settlement (with)。这里的reach,意思是:达成,形成。而settlement,则是(争议的)解决,和解。

New York Times近日一篇关于美联航的新闻报道,其标题就用到了reach settlement:United Airlines Reaches Settlement With Passenger Who Was Dragged Off Plane(美联航与遭强行拖拽下机的乘客达成和解。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在该报道的正文中,reach a settlement再次出现:”… David Dao, the doctor who was seen being dragged off a United Airlines jet this month in videos that sparked widespread outrage, has reached a settlement with the airline for an undisclosed amount, his lawyers said on Thursday. ” 注意这里的“undisclosed amount”,指的是和解的金额数目未对外披露。

参考链接:

United Airlines Reaches Settlement With Passenger Who Was Dragged Off Plane

“以下简称(下文简称)”用英文如何表达?

在较为正式的书面文件中(如:合同或法律文书等),为了保持行文的简洁,往往会用到“以下简称”、或“下文简称”字眼,那这种说法在英文里该如何翻译呢?

你可以说:hereinafter called …, 或者henceforth referred to as…。二者的意思基本接近。在这里,hereinafter, henceforth,都具有“from this point on”的含义。值得一提的是,hereinafter更多用于文件中,指”从文件中的此处开始”。而henceforth,则往往不局限于某份文件,可以表达通用意义上的“自此以后”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句: The XYZ company (hereinafter called the ‘contractor’) agrees to provide the following service. (XYZ公司,下文简称“承包商”,同意提供以下服务。)Henceforth, we’ll never go to that restaurant for dinner again. (自此以后,我们再也不去那家餐厅用餐了。)

参考链接:

https://english.stackexchange.com/questions/64944/henceforth-vs-hereinafter

“Talk down”,中文如何翻译比较贴切?

美国总统特朗普最近频频在公开场合发表关于美元的负面言论,并在全球四处进行武力挑衅,使得全球投资者们都捏了一把汗。对于特朗普反复强调太强的美元对美国有害的论调,CNN似乎有些看不过去,发表了一篇文章用来提醒这位总统:注意言行,不要越界。

该文的标题为:Trump breaks key rule for presidents: Don’t talk down the dollar(特朗普打破了美国总统的一条重要惯例:Don’t talk down the dollar)这里的talk down,意思是:通过口头言论,使得美元走低(贬值)。那如何翻译比较好呢?Will的美语课认为,比较贴切、简洁的译法可以是:”口头打压”、“贬低”、或者”唱衰”。各位读者,你是否有更好的译法呢?如果有,欢迎留言和Will分享哦。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

https://www.merriam-webster.com/dictionary/talk%20down

“胆小鬼”在英文中有几种说法?

胆小鬼,常被用来嘲弄别人没胆量、缺乏勇气,这是个具有贬损意味的词。在英文中,胆小鬼有几种不同的说法,我们快速来看看。

“胆小鬼”在英文里的说法有:coward,这是个非常“正统”的词,也可以翻译为“懦夫”。另外,比较口语化的说法还有:chicken。而更为offensive(令人不快的)一个的说法则是:pussy(类似于中文里说的“怂逼”),注意要慎用。

参考几个例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“I never took you for a coward,” Wynn taunted.(”我从没把你视为胆小鬼。”Wynn嘲弄道。 )

“What are you, chicken?”(怎么了,难道你是胆小鬼吗?)

Man up and stop being such a pussy!(像个男人的样子,别老是这么怂)

“残酷的真相(事实)”,用英语应该如何说?

当某件事情的真相令人备受打击,难以接受,我们称之为”残酷的真相”,或”冷酷的事实”。英语中,可以如何准确地表达这个说法呢?本文中,Will的美语课给大家介绍2种不同的英文表达。一种比较简单常见,但却缺乏新意。另一种则更加高级形象,让人眼前一亮。另外,文中也会附上有关例句。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!