“惊艳、震撼、颠覆、重构”,这些极具冲击力,能瞬间吸引读者的高能词汇,英文里如何贴切翻译?


在这个资讯爆炸式增长的时代,我们被各式各样的互联网内容所包裹,包括:新闻、自媒体文章、推文/微博客、各类长短视频(YouTube、TikTok)等等,它们都在试图争夺我们有限的注意力。消费过如此多的内容之后,不知道大家是否有过这样的感受,许多吸引我们眼球,让人不自觉就去点击的内容,其标题常会选用一些具有极强冲击力的词汇,能瞬间打动到你(attention-grabbing)。甚至同样的内容,如果优化一下标题,适度加入这类词汇,就能获得意想不到的收效,大幅提升点击量。

今天的文章中,Will的美语课整理了4个能给普通标题(或正文)增添特效的“高能”中文词汇,它们是:惊艳、震撼、颠覆、重构。Will会和大家分享如何在英文里贴切地对其进行翻译,并提供实用英语例句。掌握了这些说法,你在创作优质亮眼的英文标题或内容时也能驾轻就熟、信手拈来。(提示:本文介绍的这些地道表达,连YouTube上百万粉丝的英文博主们都在用哦!)


本文为Gold年付会员专享内容,月付及半年付Gold会员无权限访问。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

开通Gold年付会员(299元人民币/年),可解锁全文,300篇会员文章20篇年付专享文章

您可以登录成为年付会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


相比ChatGPT,微软的New Bing AI聊天功能有个独特优势,我们用一句英文做了总结


随着ChatGPT的快速走红,科技巨头们也纷纷摩拳擦掌,入局AI之战。目前看来动作最快的要数微软了,不仅曾大手笔投资于OpenAI,更火速推出了New Bing(新必应),让人们体验到了生成式人工智能(generative AI)的强悍和魅力。

虽然New Bing的AI对话功能由ChatGPT驱动,可谓师出同门,但二者在功能和使用体验上依然有着区别。可以说它们各有所长,也有着相应的短板。本文中,Will的美语课和大家聊聊:相对于ChatGPT,微软的New Bing AI聊天功能有个什么独特优势?我们如何用1句英文简练地对其进行概括总结?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


商业和投资语境中的“利好、利空”,用英文怎么说?(介绍多种表达)


在与商业、投资等有关的语境中,人们时常会见到一对这样的词汇:利好、利空。它们可能是在主流财经类新闻报道中出现,也可能会在公司管理层的presentation中提及,亦可能藏身(“lurking”)于朋友圈的股评中。所谓利好,简单说就是对经济、股价等产生积极影响的因素。而利空,则反之,指不利于市场或经营的情况。顺便一提,这里的“空”,或是源自于股市术语“看空、做空”,对应于:bearish,或short(ing)。现在的问题是:商业和投资语境中的“利好、利空”,英文里可以如何翻译呢?

我们先看看几种常见的英文译法。最简单直白的,可以说:good news,bad news,指好消息,坏消息。若要进阶一点,则可以说:positive factors,negative factors,字面意思是:有利因素,不利因素,这个译法也更为准确、专业。若要表示:一项利好或利空,也可简化为:a positive,a negative。类似的,我们还可以视情况使用:favorable,unfavorable;bullish,bearish等译法。

除去上述对于利好利空的翻译外,其实Will自己还喜欢另一种译法,它们也是一组意思相对的词,且各自只含一个单词。这对单词在美语中被广泛使用,且可以让你的表达显得颇为“高级”。它们究竟是哪两个词呢?此外,我们如何仅用两个单词分别简洁地表达“重大利好”,“重大利空”?咱们接着看下面的内容和例句。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


投资大神和巨头们的“跌落神坛”,英文里可以如何贴切翻译?


对于全球投资者们而言,即将过去的无疑会是极为不平凡的一年。这年里,股市、币圈、商品都经历了令人惊心动魄的大震荡。除去坊间流传的炒家们财富一夜蒸发的恐怖故事,Bloomberg等权威财经媒体也曝光了美国许多投资界大佬、对冲基金及资管巨头们风光不再,跌落神坛的唏嘘遭遇。

所谓跌落神坛(或跌下神坛),是指从被神话,到神话破灭的经历。关于“跌落神坛”的英文说法,网上有着许多不同的解答,但Will感觉它们有些过于直译,还有些则都不是特别准确或地道。本文中,Will的美语课给大家带来了一个比较贴切,且在英文中被广为使用的对应说法,并附上相关例句。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


关于“庙算”的英文译法,以及一点思考


时间闪回(flashback)到2500多年前,正值风云激荡,群雄逐鹿的春秋战国时期(Waring States period),被后世尊为“兵圣”的中国古代军事家孙武在其神作《孙子兵法》(The Art of War)中写下了这样一句话:“夫未战而庙算胜者,得算多也;未战而庙算不胜者,得算少也。多算胜,少算不胜,而况于无算乎!”时至今日,这句古老名言依旧闪烁着智慧的光芒,其思想更超越军事范畴和国界,在许多领域都得到运用。今天的文章中,Will的美语课和大家分享的是:“庙算”的几种不同英文译法,以及这个词汇所引发的一点思考(用英文概括)。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


error: Content is protected!