“冷饮机/饮料机”的英文是什么?

“冷饮机”,又称“饮料机”,或是“可乐机”,指快餐店(如麦当劳、肯德基)、或自助餐厅等地安装的,可以快速制作并提供不同种类的可口冷饮(如:可乐、雪碧、芬达、七喜等)的自动化设备。那么这种设备在美式英语中的说法叫什么呢?

如果你百度一下,可能会发现不同的翻译建议,如:将”饮料机”译为”drink dispenser”、或是”beverage machine”。将“冷饮机”翻译为”slush machine”,将“可乐机”翻译为“coke machine”。Will想告诉大家的是,这些译法都不算十分准确,其实美国人管这种”冷饮机”叫:soda fountain。这里的soda,指的是汽水(sweet drink with bubbles),而fountain,原意为喷泉,这里指的是通过按压开关,就可以自动喷出饮料的功能。

参考英文例句:”I’ve always loved drinking free soda from a soda fountain. It’s actually been a dream of mine, to someday have my own personal soda fountain.“(我一直超爱可乐机里的免费冷饮。甚至我一直以来的梦想,是未来能拥有我自己的可乐机。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

需要提醒大家的是,尽管饮料机出来的饮料貌似冰凉爽口,但是据说不少的设备因为疏于清洗,存在较大的卫生(hygiene)隐患(见参考链接(1),该文作者Rob的经历可能会让你重新思考对于soda fountain的热爱),因此也要适当地小心哦。

参考链接:

(1) This Is Why You ABSOLUTELY Should Not Drink Fountain Soda At A Restaurant

(2) https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain

(3) http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/soda

“量身定制的(产品, 服务)”,用英语如何翻译?

中文里所说的”量身定制的(产品, 服务)”,也称为”度身定制(打造)、个性化定制、定制化”,指的是根据用户的需求特别设计、高度贴合其标准的产品或服务,区别于通用产品。在英文中,”量身定制的”有多种不同的对应说法,灵活使用,可以让你的英文表达更为丰富。下面为大家具体介绍,并提供英文例句。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


金融、小贷行业里的origination(s)是什么意思,如何理解?

Origination(复数originations),具有“起始、起源”的意思。但origination在金融、银行、小贷等行业中还是一个专用术语。Investopedia对其的英文解释为:(Origination) is the multi-step process every individual must go through when obtaining a mortgage or home loan, as well as other types of personal loans.(Origination指的是借款人在获得按揭或房贷(或其他个人贷款)时需经历的多个流程。)Origination在中文里可以翻译为:贷款发放、放贷额、新增贷款。Origination是考察贷款/小贷公司业务健康状况的一个重要财务指标。参考例句:Loan originations in the first quarter of 2017 were $1.96 billion, down 1% from the fourth quarter of 2016.(2017年一季度的新增贷款额为19.6亿美元,比2016年四季度降低1%。)

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

http://www.investopedia.com/terms/o/origination.asp

https://en.wikipedia.org/wiki/Loan_origination

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/origination

“不忘初心”,用英语怎么翻译比较贴切?

昨天Will的美语课VIP英语学习群有会员提出这个一个问题:”不忘初心”,用英语该怎么翻译?不忘初心,是一个很“中国化”的词,其表达出的含义是:不忘记/铭记最初的想法、或心愿,不被后来遇到的困难或情势所影响、干扰。Will认为,英文中比较接近的说法可以是:never forget what we/I set out to do。这里,set out,含有:起初的出发点的意思。或者一个更贴切的说法是:keep the original spirit alive。这里的spirit是精神、或特质,keep … alive,则是保持不灭,使之长存。不知道大家是否有更好的译法呢?欢迎和Will分享哦。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“援引、引述”,用英文如何表达?

“援引、引述”,在英文中有两个接近的说法,一个是cite,另一个则是quote。若要深究的话,二者有一定的区别。

通常而言,Cite,指“转述”,可以用自己的话(paraphrase),不一定是逐字逐句引用原文;而quote,则是直接引用原话,一字不差(word for word; verbatim)。

参考这两个例句:The president responded, and I’m quoting here, “That’s exactly what I want.” (总统回应道,下面是我引用的原话,“这正是我想要的。”)Buffett owned about 81 million shares of IBM at the end of 2016 and sold about a third in the first and second quarters of 2017, CNBC reported, citing Buffett.(2016年底,巴菲特持有8100万股IBM股票,在2017年一、二季度抛售了1/3的持股,CNBC报道,援引巴菲特。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

此外,在正式的文章中(如学术性论文、研究报告),常常会引用一些权威的数据或观点,而这种应用,叫做cite,或citation。

参考链接:

https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-quotation-and-citation

https://english.stackexchange.com/questions/58551/quoting-vs-citing

error: Content is protected!