“Affordable”的一种译法

英文单词affordable的中文意思是:(价格让人)可负担得起的,价格更容易被人接受的。不过,很多时候在翻译这个词的时候,如果采用前面的这种直译方法,会感觉不够干净利落,那有没有一种更合适的译法呢?

其实,在进行英译中时,我们还可以考虑将其翻译为

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“软肋”,英文中可以怎样翻译?(附使用例句)

软肋,通常用来指某个人的弱点,也可以用来指某个公司、组织、系统或其他事物的弱点。在英文中,类似的说法有几种。

Soft spot,weak spot,weak point,都可以用来表示:软肋、弱点。英文中还有一个颇为有名的短语:Achilles’ heel(发音:/ə’kɪliːz ˈhiːl/),中文常译为:阿喀琉斯之踵,常用来表示一个强者的弱点,与普通弱点不同的是,它往往导致强者的陨落(downfall),且有可能是致命(fatal)的。参见Wikipedia的英文释义:”An Achilles’ heel is a weakness in spite of overall strength, which can lead to downfall.

我们看几个英文例句:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Even the most formidable opponent has his weak spot.(即便再强大的对手,也有软肋)

The drug dealers knew that the man’s daughter was his soft spot.(毒贩们知道,女儿就是他的软肋)

The hackers found a soft spot in the defense system.(黑客们发现了防御系统中的软肋)

Copyright issue turns out to be the company’s Achilles’ heel.(版权问题最终成了这家公司的致命软肋)

什么是data cap?

Data cap,也叫bandwidth cap,是一种宽带运营商对其用户实施的带宽使用量(数据传输量)的限制。

即,为用户设定每月允许使用的数据流量,当超出该流量限制时,超出的部分另行按量计费。

Wikipedia对其的英文解释为:an artificial restriction imposed on the transfer of data over a network.(见参考链接(1)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Cap的本意是:保护性的盖子(lid),比如:bottle cap(瓶盖)。由此引申出:上限(upper limit)的含义。中文里,data cap可以翻译为:流量封顶。

在美国,Data cap作为运营商盈利的一种策略,招致了许多来自用户的批评。人们认为随着技术的不断改进,底层网络基础设施的成本已不再昂贵,因此运营商不应该强加此类限制。

由于data cap遭到不少消费者的指责,目前美国的不少运营商已经取消、或事实上取消了data cap的做法。比如:宽带提供商Earthlink就宣称,其Hyperlink Internet服务实施流量不封顶(no data caps)。

参考链接:

http://www.businessdictionary.com/definition/cap.html

“裁员”的几种英文说法及其区别

裁员,是指公司为了节约成本,或是提升效率,而削减/辞退一部分雇员的做法。英文中,”裁员”有以下一些常见的说法:cut jobs,lay off,downsize,fire/firings,cut workers(workforce/staff)。这些表达在含义及用法上存在细微区别,下面我会分别对其进行介绍,以帮助大家更好地掌握它们的用法。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“第二段第一行”, 用英文该如何表达?

如果需要你用英文表达文章中的“第二段(的)第一行”,该怎么说呢?

你可以这样来表示:the first line of the second paragraph。或者:the 1st line of the 2nd paragraph(注意这里的序数词使用了数字形式,常用于非正式场合)。这里的“行”,翻译为line,表示”一行文字”。而”段落”,则翻译为paragraph。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

此外,如果你要表达座位(seat)的第一行(第一排),就不能用line,而要用row。比如:您的座位在第四排,你可以说:Your seat is in the fourth/4th row。

考考你:若要表达第12段的第3行,该如何翻译呢?

error: Content is protected!