“好于一致预期”,英文可以怎么翻译?


在英文的财经相关报道中,经常会出现某个数据”好于(分析师的)一致预期”,或“超过一致预期”的表述,那么它用英文该怎么说呢?

百度翻译给出的译法是:Better than consensus expectations。这个说法似乎还不错,不过,英文媒体中还常使用另一种更简洁的说法:”beat consensus”。这里的beat,字面意思是“击败”,但你可以将其理解为“超越,好于”;而consensus,是个名词,意思是:一致(意见)。有的时候,你也可以说:beat consensus estimate,这里的estimate,意思是”预期、预计、预估”。如果只需表达:好于预期,你也可以说:better than expected。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英语例句:U.S. job creation beats consensus in August.(美国8月份新增就业数据好于一致预期。)

参考链接:

https://www.investopedia.com/terms/c/consensusestimate.asp

如何理解”Released pending complaint”?


在美国法律中,有种说法叫”released pending complaint”,它具体表示什么意思呢?

这句用于常出现在警方的charge details(指控详情)中,填写在state of charge(起诉状态)一栏内。短语里的released,表示“已释放”。而pending,指“等待”。Complaint,这里是法律中的专用术语,意思为:控告。即:个体(原告)向法院递交的初始文件,声明自己的权利被他人侵犯。所以合起来,released pending complaint,指嫌疑人“被释放,等待控告”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://answers.justia.com/question/2017/03/07/36-hour-hold-with-no-charges-what-does-r-248443

“推升销量”, “提振士气”,用英文怎么翻译更合适?


推升销量,指使得商品的销售量获得大幅的提高。提振士气,则指让士兵,团队的战斗热情变得高涨。若你在搜索引擎中查询这两个短语的英文翻译,排名靠前的结果会是这样的:push up sales,inspire courage。不过个人认为这两个答案都非常中式化,其实美语中较少用这样的说法。Will建议大家不妨试着使用下面的两个表达:boost sales,boost morale。这里的boost,英文释义是:To raise or lift by pushing up from below(从下方向上推升、提高),非常符合中文里的”推升、提振”的意思。当然,你也可以使用increase来替代boost,但前者不如后者那么形象、生动。参考英语例句:The company is trying to boost sales by offering personalized products.(该公司试图通过提供个性化的产品来推升销量。)

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

https://www.dictionary.com/browse/boost

如何用英文表达”华丽蜕变”?(附多个例句)


“华丽蜕变”,中文里常用来形容某个人从最初(不起眼的)平凡状态逐步变得更加优秀,有种“化茧成蝶”的意味。

在英文中,有一个表达能非常贴切地与华丽蜕变进行对应,那就是:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“(令人)不寒而栗的”,用英文可以怎样翻译?


“不寒而栗”,中文的意思是指:即使身体并不感觉到冷,也瑟瑟发抖。这个非常中文化的说法,是否可以用英文翻译出来呢?

关于”(令人)不寒而栗”,百度给出的英文翻译是这样的:creepy。这个译法还不错,不过更准确地说,creepy的意思是:因为怪异,变态而让人心里发毛,creepy不能很好体现出“寒”的意思来。海词提供的中译英答案则是:tremble with fear。这个译法也有道理,甚至颇为准确,这里的tremble就是发抖的意思,但似乎有些过于直白。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

实际上,英文中的”chilling”可以更好地表达”不寒而栗”的意味。Chill作为名词,本就具有”凉意、发冷”的意思(feeling of coldness)。在好莱坞关于悬疑片、恐怖片的剧情简介中,chilling的使用频率可是相当高。美国新闻媒体在报道一些罪案时,也常用chilling detail(s)(不寒而栗的细节),chilling account(令人不寒而栗的陈述)这样的描述。参考英语例句:The movie just released a chilling new trailer on YouTube.(该电影在YouTube上发布的一支新预告片,令人不寒而栗。)

error: Content is protected!