什么是rebate? 和discount有何不同?


随着英美等国家进入节日季,许多国外商家为了做促销(sales promotion),都会在营销宣传中使用一个英文词汇:rebate(发音/’ri:beit/)。不少国内的在线词典把rebate解释为“回扣、折扣”,但是,Will认为似乎不够准确。

其实,当作为名词(noun)时,rebate在英文中多用于表示:(已付款金额的部分)返还,它属于商家常用的一种促销手段,其英文意思相当于:partial refund。比如:买家向商家支付了购物款100美元,付款成功后,过一段时间,顾客向商家提供购买凭据,商家按事先约定向顾客返还30美元,这里的30美元就是rebate。中文里,可以把rebate翻译为:(部分)返还、购物返现。

为什么说”回扣”这个解释不够准确呢?因为在中文里,回扣多用来表示:商家给第三方的销售佣金。类似于“抽佣”,或“提成”,你不妨想想“吃回扣”这个词的意思。而折扣,英文里对应的是“discount”。Discount于rebate的区别在于,discount是付款时减免掉买家的付款金额,买家无需支付该金额,而rebate则是先付款,后返还。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://www.dictionary.com/browse/rebate

https://zhidao.baidu.com/question/34955984.html

如何理解和翻译Engagement Rate?


Engagement Rate,有时也简称为“ER”,是线上或线下广告营销活动中的一个专有英文词汇,那么它具体代表什么意思,中文里如何翻译会比较合适呢?下面Will结合个人的理解来做出解答。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


《毒液》里的一段精彩英文台词


“Everyone’s got their thing! Maybe it’s a break-up. A death. An accident. Whatever it is, you used to be one thing. Now, you’re something else. We all have our own problems. Our own issues. Our own… demons!”

–Eddie Brock,Venom (2018)

“每个人都有自己的痛处。也许是与恋人分手,某位亲友的辞世,或是一次意外。无论怎样,经历过变故的人,再也无法做回自己。我们都有各自的问题,各自的难处,各自的… 心魔。”

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

–艾迪.布洛克,《毒液》(2018)

注:这段台词并未在电影中出现,根据IMDB,应该是来自影片的宣传片(trailer)。

参考链接:

https://www.imdb.com/title/tt1270797/quotes/?tab=qt&ref_=tt_trv_qu

“用后请归还”, “用后请放回原位”, 英语该怎么说?


生活中我们会常常遇到这样的场景,别人临时借用自己的一些工具或物品后,我们希望对方能将其归还或放回原位。我们会说:“用后请归还”,或“用后请放回原位”。那么这两句用语,英语中又该如何表达呢?

“用后请归还”,你可以将其翻译为:Please return it after use。注意这里的”用后”,应当翻译为:after use,尽量避免使用after usage,后者的使用较为少见。你也可能会问,我是否可以说:Please return it after using呢?答案是,你最好在using后面加上it,变为:please return it after using it.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们再看看“用后请放回原位”的英文说法。你可以将这个句子译为:Please put it back after use;或者你也可以说:Please put it back in place after use,二者的意思一致。这里的put … back,意思是“放回”。而put … back in place,则指将物品“归回原位”。

参考链接:

https://www.englishforums.com/English/AfterUseUsingUsage/czpmg/post.htm

“好于一致预期”,英文可以怎么翻译?


在英文的财经相关报道中,经常会出现某个数据”好于(分析师的)一致预期”,或“超过一致预期”的表述,那么它用英文该怎么说呢?

百度翻译给出的译法是:Better than consensus expectations。这个说法似乎还不错,不过,英文媒体中还常使用另一种更简洁的说法:”beat consensus”。这里的beat,字面意思是“击败”,但你可以将其理解为“超越,好于”;而consensus,是个名词,意思是:一致(意见)。有的时候,你也可以说:beat consensus estimate,这里的estimate,意思是”预期、预计、预估”。如果只需表达:好于预期,你也可以说:better than expected。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英语例句:U.S. job creation beats consensus in August.(美国8月份新增就业数据好于一致预期。)

参考链接:

https://www.investopedia.com/terms/c/consensusestimate.asp

error: Content is protected!