形容一个人“有关系”、“有路子”、“认识人”,英文中可以怎么表达?


其实不仅中国人重视“关系”,美国人也是一样。虽说个人的实力最重要,可毕竟,熟人多好办事嘛。中文里说一个人:有关系、有路子、认识人,是指这个人和许多有权势或有影响力的人有交往,甚至和他们维持着较为密切、深厚的情谊。那么,在英文里可以如何表示“有关系”等类似的说法呢?

你可以用上这个英文表达:well connected(或well-connected)。这里的connected,意思是:有关联,有关系。而well,则表示:良好且广泛的。除了使用well connected,还可以说:have connections,这里的connections,指的也是:关系。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看看例句:The author’s new book always gets positive reviews from the critics because he’s well connected.(这位作家的新书总是能从媒体那获得好评,因为他有关系)

什么是op-ed?


Op-ed是个常见的新闻媒体术语,它属于一种特定的文章类型,多见于英语新闻报纸中。不过,你是否知道op-ed的确切意思呢?这个词的说法是怎么得来的?有的读者可能知道其中的“op”表示的是特定位置,可它确切的含义又是什么,具体位于哪个地方?下文中,Will的美语课会为你快速解答这些疑问。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


Tech lead是什么意思?可以怎样翻译?


Tech lead,可以理解为是:technical lead的简写形式,它是一家科技公司中相当常见的关键技术性职位。Tech lead通常负责一个项目团队的软件研发工作,对软件的设计、开发、测试等细节都了如指掌,是团队的技术权威。在关键问题上,团队基本上会听从tech lead的意见。

中文里,可以考虑将tech lead翻译为:技术负责人、技术带头人、研发负责人。这个短语中的tech,指技术。而lead,指:(团队或小组的)带头人、负责人。

有读者可能会问,lead和manager(经理)有什么区别呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

对于这个问题,我非常认同StackExchange上的一个回答(见参考链接(1))。其大意是说:经理的头衔,通常意味着你可以打造(改造)你的团队(shape your team),而lead,却往往只能接受并带领一个既有的团队。

对于tech lead的译法,大家有什么好的想法或意见吗?

参考链接:

(1) https://pm.stackexchange.com/questions/20150/what-is-the-difference-between-titles-lead-and-manager

(2) https://pm.stackexchange.com/questions/1513/whats-the-difference-between-a-team-lead-and-a-team-manager

(3) https://carouth.com/blog/2015/02/15/i-am-a-technical-lead/

“电影拍摄现场”,用英文怎么说?


电影拍摄现场,指的是拍摄电影的场地,其中设有相关的布景(scenery)和道具(props),是演职人员(剧组)工作的主要场所。

美式英文里,拍摄现场的对应说法是:film set,或movie set。这里的set,意思是场景、场地。“在拍摄现场”,则可以说:on a film set,有时也直接简称为:on set。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:Michael and Sally first met on a film set.(Michael和Sally最初是在电影拍摄现场相识的)She worked extra hard on set and delivered the best performance of her acting career.(她在拍摄现场极为努力,贡献了演艺生涯中最精彩的演技)

“死对头、大仇家”,英文可以怎样说?


英文里,“死对头、大仇家”可以说成:ultimate nemesis。这里的的ultimate,意思是:终极的。而nemesis,线上词典多将其翻译为:报应、应得的惩罚、不可避免的失败,但实际上nemesis还可以表示:某人最大的对头、仇家、死敌。其意思相当于:a long-standing rival。它和另一个单词:archenemy,含义相当接近。

另外需注意,如果nemesis的首字母大写,变成Nemesis,则它指的是希腊神话中的复仇女神(goddess of vengeance)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:Godzilla’s ultimate nemesis is the three-headed giant monster Ghidorah.(哥斯拉的死敌是长有三头的巨型怪兽基多拉)。

error: Content is protected!