“发飙”,英文中可以怎样准确表达?

“发飙”,在中文里指的是“对某人大发脾气,愤怒地对某人进行指责”。这个描述人负面情绪的词语,在英文中可以怎样准确地表达呢?本文中,Will的美语课为大家介绍一种地道、贴切的译法,并附上相关英文例句。

有人说可以使用这个短语:have a cow。的确,英文中的have a cow,可以表示:生气、激动、或恼怒。不过说实话,Will自己很少见到have a cow这种用法。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Facial wash vs. facial cleanser:二者的意思、区别及中文译法

英文中,facial wash和facial cleanser是两种常见脸部清洁护肤用品,那么它们分别是什么意思?中文里可以怎样翻译呢?

关于这两个词的意思和区别,其实国内外都有些众说纷纭。Will仅在这里简单分享几点自己认为是合理的说法。

严格来说,facial wash和facial cleanser是不同的两类产品。Facial wash常用来做快速、初步的面部清洁,它常常是揉搓后可起泡(foam)的。而facial cleanser,则常用来做更温和、深度的清洁,能舒缓面部皮肤,同时还可以起到保湿的作用,它的外观常呈啫喱状。Manlinesskit.com指出,通常facial wash都需要用清水冲洗掉,而有些facial cleanser则不一定要水洗掉,只需擦去即可,因为它的性质更柔和。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

中文里,可以考虑将facial wash翻译为:洗面奶、洁面乳。而将facial cleanser翻译为:洁面啫喱,或保湿洗面奶。

参考链接:

https://manlinesskit.com/face-wash-vs-cleanser-vs-face-scrub/

https://www.yahoo.com/lifestyle/difference-between-face-wash-face-164602767.html

“执掌”(掌舵)某家公司,用英文可以怎样表达?

执掌(或掌舵),中文里常用来指对某个项目、某个组织(如公司等)握有大权,进行全面的管理。英文中,可以怎么表达出“执掌某家公司”这个意思来呢?

你可以考虑使用下面这几个短语:(1)take charge of,它的意思是:负责、总管。(2)lead,它的意思是:领导(做动词)。(3)take the helm of,这个短语的字面意思为:steer a ship(为船掌舵),它最初源自航海术语,相当于:assume the role of the leader(担任领导角色)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Will认为,take the helm of the company,最为传神地表达出了“执掌(掌舵)公司”的意思,你觉得呢?

“手机充电宝”,英文中的说法是什么?

手机充电宝,是许多手机用户都会常用的一款便携设备,它可以在没有外接电源时给手机充电。英文中,“手机充电宝”的说法是什么呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

一般来说,常见的“充电宝”的对应英文说法有两种,分别是:power bank,以及portable charger。英文中,bank除了表示银行,还具有:库(如:blood bank,sperm bank)、堆、存储池等意思。而power bank中的bank,也应该是指电力池。而portable charger,则指:移动的充电设备。注意这里的charger,和通常所说的phone charger是不一样的。

为用户提供“高级支持”,英文中可以怎样表达?

国内外许多企业或商家会为不同的用户提供相应级别的支持服务,比如为免费用户提供基础支持(basic support),为付费用户提供高级支持。如果需要用英文表达“高级支持”,应该怎么说呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

通常的翻译软件对“高级支持”的英文译法似乎意见并不统一。有的将其翻译为:senior support,还有的则说:advanced support。很显然,senior support的说法是不正确的。Advanced support则是个不错的选择。此外,你还可以用“premium support”来表示高级支持。与advanced相比,premium显得更有档次,有种中文里所说的“尊享”的意味,且自带一种优越感。所以,provide premium support to our customers,可以表示“为用户提供高级支持”。

error: Content is protected!