股票等金融市场的“溃不成军”,可以用英文中的哪个词来表示?


由于担心新冠肺炎(Covid-19)在全球范围内的进一步蔓延,欧美股市近日来接连遭受重挫,道指一夜之间跌去1000点已不足为奇。在黑天鹅事件的阴影笼罩之下,包括股市在内的金融市场可谓“溃不成军”。你知道在英文中,“溃不成军”(或“大溃败”),可以怎么表达吗?

你可以使用这个英文单词:rout。其发音为:/raʊt/。

参考rout的英文释义:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

a. A disorderly retreat or flight following defeat.
b. An overwhelming defeat.

— Thefreedictionary.com

上面的解释中,(a)指的是:(军队)在被击败后混乱的撤退或逃离。(b)则指,彻底的大败。

尽管rout的字面意思与军事战争相关,但却可以被用来形象地比喻金融投资战中的大挫败。

例如:

The US stock market rout deepened yesterday on coronavirus fear.(昨日,出于对新冠病毒的担忧,美股市场的溃败进一步加剧)

“网站或应用打开非常慢”,英文可以怎么说?这里的“慢”,可否用slow表示?


我们都有过这样的体验,当打开某个网站,或是某个手机应用时,如果其装载速度非常慢,会特别让人心焦甚至是抓狂。在英文里,我们可以怎么准确表达“网站/应用打开非常慢”的请况?这里的“慢”,能否说成是slow呢?

你可以说:(1) The website loads very slow,或者:(2) The website loads very slowly

上面说的是网站打开慢的情况,你可以把website替换成app,来表示手机“应用”打开慢。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

注意,在句(1)中,Will使用了slow来表示装载“慢”。这并不是我写错了,slow既是形容词,也可以用作副词。所以,它的效果而句(2)中的slowly是一样的。在这里,slow=slowly。

另外,句中的“打开”,我们并没有直译为“open”,而是使用了load,表示网页、应用的“载入”,会更加顺口也更准确一些。

关于slow和slowly的用法,大家可以进一步阅读这篇文章

Advertiser和publisher的意思及两种不同中文译法


Advertiser和publisher是一对相关的英文单词,它们和市场营销相关。前者指的是为自家产品或服务做广告的商家,后者指的是在自己的媒体平台上展示商家广告的个体。

中文里,advertiser和publisher有两种常见的译法。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

首先,它们可以译为:广告商、发布商。美国谷歌公司的广告联盟体系(Google AdSense)中,就倾向于采用这种中文译法。

其次,你还可以把它们对应的翻译为:广告主、流量主。在中国流行社交软件微信(WeChat)中,有一个功能叫公众号,就采用了广告主、流量主的说法。它们实质上对应的就是:advertiser、publisher。

“实时更新”,用英文可以怎么翻译?


“实时更新”,是新闻报道中常用的一种方法,即,对某个事件,或某项数据进行密切跟踪,在第一时间向大众通报进展。英文中,也有实时更新的说法,你知道该如何表示吗?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

你可以使用:live update(或live updates)这个说法。这里的live,表示:现场的,实时的,与事态同步的。而update,则表示:信息、内容的更新。比如:You can receive live updates on the story via our news app.(通过我们的新闻应用,你可以收到该报道的实时更新)

5种和牛排熟度有关的英文说法(及对应中文)


无论是中西方,牛排(steak)都是不少人所喜爱的肉类食物,在制作牛排时,根据熟度(doneness)的不同,英文里会有不同的说法。这些说法常常会令英文学习者晕头转向。下面我们来看看5种与牛排熟度有关的中英文对照说法,帮大家解除疑惑。

根据牛排制作的熟度(常用几分熟来界定),从不熟到熟,分为5种等级,英文中依次有以下说法:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

  • rare(1分熟)
  • rare medium(3分熟)
  • medium(5分熟)
  • medium well(7分熟)
  • well done(全熟)

大家在记忆其对应的中文时,注意有一个小诀窍,即用来形容熟度的数字,全部是奇数(1,3,5,7),没有偶数。

error: Content is protected!