“推升销量”, “提振士气”,用英文怎么翻译更合适?

推升销量,指使得商品的销售量获得大幅的提高。提振士气,则指让士兵,团队的战斗热情变得高涨。若你在搜索引擎中查询这两个短语的英文翻译,排名靠前的结果会是这样的:push up sales,inspire courage。不过个人认为这两个答案都非常中式化,其实美语中较少用这样的说法。Will建议大家不妨试着使用下面的两个表达:boost sales,boost morale。这里的boost,英文释义是:To raise or lift by pushing up from below(从下方向上推升、提高),非常符合中文里的”推升、提振”的意思。当然,你也可以使用increase来替代boost,但前者不如后者那么形象、生动。参考英语例句:The company is trying to boost sales by offering personalized products.(该公司试图通过提供个性化的产品来推升销量。)

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

https://www.dictionary.com/browse/boost


注:本文由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创,最后更新时间为:2018年9月28日 12:37:47 PM。未经授权,严禁转载。
error: Content is protected!