美国的新闻媒体中经常会出现各类与罪案有关的报道,其中自然少不了有被告及其被指控的罪名。你知道法律上的“被指控(某罪名)”有哪些常用的英语表达吗?
“被指控,被控”用英语翻译常见有两种方式:be charged with, 或者be accused of… 。在这两个动词短语中,charge, accuse都是法律意思上的指控的意思。be charged with…后面常跟“犯罪、犯罪类型、或某项罪名”。如:be charged with a crime(被控犯罪), be charged with grand theft auto(被控偷车重罪), be accused of raping a teenage girl(被控强暴未成年少女)。除了使用动词短语来表示“被控”,也可以使用名词短语:on charge of… 如:on charge of having sex with his student(被控与他的学生发生性关系)。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
严格来说,charge比accuse的指控更为正式,一定是法律程序上的指控。而accuse不一定是正式的法律指控。法律上的“刑事指控”,英文是Criminal Charge。
参考下面的英文例句:
- Certain constitutional protections apply to a person charged with a crime.(特定的宪法保护适用于被控犯罪者。)
- She was charged with a crime that she never committed. (她被控犯下莫须有的罪名。)
- The TSA agent was arrested Wednesday night and charged with grand larceny(盗窃) and official misconduct.(该TSA工作人员于周三被捕,并被控重大盗窃及渎职罪。注:TSA,是美国运输安全局;grand larceny, official misconduct都是法律用语,分别表示:重大盗窃罪、渎职罪。)
- The college student accused of having a meth lab in his apartment has turned himself in to the police.(该名被指在宿舍制毒的大学生已向警方自首。)