State of the art是什么意思?怎么翻译?

在谈论到科技或技术时,State-of-the-art是美国人超级爱用的一个短语。用中文翻译过来,可以把state-of-the-art翻译为:最先进的,最高水平的、顶级的。Dictionary.com的英文解释为:the latest and most sophisticated or advanced stage of a technology, art, or science.

注意到了吗?这个短语中的单词之间使用了连字符(hyphen),这样的形式标明其词性为形容词(Phrasal Adjective),是一个名词的前置词(Prenominal)。如果不使用连字符,则state of the art变为一个名词短语(Noun Phrase)。但在实际使用中,存在很多并未严格遵守此规则的例子。

网上对于state-of-the-art的意思存在不同的理解,主要是因为大家没有彻底理解这个短语的意思。分析一下这个句子的结构你就知道:state在这里的意思是:状态。Art是艺术(级)。“(达到)艺术级的状态/境界”,表示炉火纯青,已臻化境。尽管有一些夸张,但却非常形象。

你最有可能会在某部科幻大片(Sci-Fi movie)中听到这个词,当然,科技研发型公司,也很有可能会骄傲地用这个热词(buzz phrase)来宣扬自己的产品或技术实力。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在使用上,这个短语更常被用作形容词。另外,在发音的时候注意不要单个字地去读,尽量连读起来,快一点,这才符合美语的发音习惯哦。还需要提醒的是,由于state of the art这个词如此受欢迎,已经有被滥用的嫌疑,所以在使用的时候应谨慎。与state of the art比较接近的同义词有:highly sophisticated, best of breed.

最后,Will的美语课为大家精选了几个真实例句,你能区分出来下面哪些句子中该短语被用作名词,哪些被用作形容词吗?

Whoever she is, she’s clearly well-financed, with access to highly classified intel and state of the art weaponry. Their capabilities are beyond anything we’ve ever encountered. (G.I. JOE: THE RISE OF COBRA)

This new television set reflects the state of the art in screen technology. (dictionary.com)

It represents the state of the art in readiness for earthquake and tsunami disasters. (CNN)

The institute’s state-of-the art seismic recording system will be used to map what lies beneath Christchurch. (Calgary Herald)

The whole nine yards是什么意思,如何使用?

在美国英语中,“the whole nine yards”是个非常流行的口语化表达,不过,它并不表示“9码”的长度,其真正的意思是“全部、一切、所有的”(everything, the whole lot)。中文里,你也可以把它翻译为:一应俱全、应有尽有。

关于the whole nine yards的起源,没有统一的说法。Wikipedia甚至称:“Its origin is unknown and has been described as “the most prominent etymological riddle of our time.””(该短语起源不详,并被誉为“本时代最著名的未解词源之谜”)。

纽约时报专门刊登过一篇文章讨论the whole nine yards及其由来,文章标题为:The Whole Nine Yards About a Phrase’s Origin。该文引用一位知名在线词典专家Ben Zimmer的话说:(the origin of the phrase)“has been a kind of Holy Grail.”(考证该短语起源更像是追寻某种“圣杯”)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

关于这个短语中出现的nine yards(字面意思是:“9码”),其实并不特指某个用9码来衡量的物体。牛津英语词典的特约撰稿人Jesse Sheidlower说:“The existence of a six-yard variant shows pretty clearly that this is not about yards of anything,” he said. “It’s just a random number.”(很明显,该短语另一个变种”the whole six yards”的存在,说明这个短语并不特指任何事物的码数。)

最后,我们来看看使用该短语的几个例句:

They gave us the whole nine yards on how to use the system.(他们毫无保留地分享给我们如何使用该系统。)

We brought food, water, sleeping bags, medicine… the whole nine yards.(我们带来了食物、水、睡袋、药品… 一应俱全)

参考链接:

http://www.nytimes.com/2012/12/27/books/the-whole-nine-yards-seeking-a-phrases-origin.html

Maggie Q携手未婚夫出演新剧《Red Flag》

 

Deadline.com于2015年7月23日发布的独家消息,女神Maggie Q将出演一部新的迷你系列(mini series)美剧《Red Flag》。该剧取材自中国清代(19世纪)一位著名的女海盗:郑氏(Ching Shih)(亦被称为:郑一嫂,她是加勒比海盗中清夫人的原型)。Ching Shih是当时中国南海的海盗王,缔造并控制着规模空前的海盗舰队,并曾在一系列海战中大败清政府、葡萄牙、英国海军的舰队。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Maggie饰演的角色是Ching Shih,而她的未婚夫Dylan McDermott也将在片中出演Mason一角。谈及这部新剧,Maggie表示:“It’s exciting to have the opportunity to share Ching Shih’s real-life story with audiences that are both familiar and unfamiliar with her prominent history.”(能有机会与观众分享Ching Shih的真实故事,以及她的传奇经历,是件非常令人兴奋的事情。)该剧编剧、制片人包括颇负盛名的:David Franzoni以及Steven Jensen。猜猜总制片人(Executive Producer)是谁?也是Maggie Q哦。该剧目前处于Pre-production阶段,预计于今年秋季在马来西亚开拍(begin production)。

Writ large是什么意思?

不知道你是否熟悉这个短语: writ large,总之我是今天首次见到。一番研究之后发现,它其实是个很实用的英文表达,来和我学习它的发音和用法吧。

本来,Will是想研究一下“Fifty Shades of Grey”(中译名:《五十度灰》)这个BDSM题材的小说系列为何如此爆红。结果看到了该书作者E.L.James的一段访谈,她在分享这部颇具争议作品的创作起源时,用到了”writ large”这个短语。原文如下:

James initially wrote fan fiction under the pen name “Snowqueen’s Icedragon”, with her most notable work being a Twilight fanfiction that eventually developed into Fifty Shades of Grey, which was subsequently adapted into a film. James has spoken of her shock at the success of the book. “The explosion of interest has taken me completely by surprise” she said. James has described the Fifty Shades trilogy as “my midlife crisis, writ large. All my fantasies in there, and that’s it.” …

上段英文的大意是:最初,James以写fanfiction(粉丝自创小说)起家,笔名为“Snowqueen’s Icedragon”。其最引人瞩目的作品是为《暮光之城》所写的一部fanfiction,最终演变成为《Fifty Shades of Grey》,并被改编成电影。该书的大获成功,James自己也始料未及:“这部作品的受欢迎程度绝对让我大吃一惊”。James将Fifty Shades of Grey三部曲形容为:“我的中年危机,经过了放大。其中有自己所有的幻想,就是这样。”

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Writ large,Dictionary.com对它的英文解释为:Signified, expressed, or embodied with greater magnitude, as in That book on Lincoln is simply an article writ large。(用更浓重的笔墨去象征,表达,或是体现。比如:那部关于林肯的书,实际上不过是一篇文章的放大版而已)。

在中文里,writ large可考虑翻译为:放大过的,更明显的。通常位于名词后面,作为形容词对其进行修饰。

关于writ large的起源,Wiktionary给出了如下解释:”writ (“written”) + large; a reference to Plato’s Republic, wherein he describes the state (like the city-state) as being like the individual, but larger and easier to examine。”该词由writ和large构成,其中writ可以理解为written的缩写(注意并非指单词writ,writ的意思是”令状”);有时也指柏拉图的《理想国》,其中他将国家比作个人,只是规模更大,更容易对其进行审视。

Writ large怎么读呢?Writ large的发音是:/rit laːrdʒ/,注意/i/是个短元音。你可以关注微信公众号:Will的美语课,回复writlarge可以收听发音。

另外,根据Cambridge Dictionaries Online,writ large被归为formal类(used in serious writing, or for communicating with people in a serious or polite way)。所以你会更多地在正式谈话或文章中见到这个表达哦。

Level playing field是什么意思?

Level playing field这个英文短语常常在商业相关的语境中出现,可你知道它具体是什么意思吗?这个短语中的level,以及playing field又指的是什么呢?

其实,level playing field的意思是:公平竞争环境。维基百科指出:In commerce, a level playing field is a concept about fairness, not that each player has an equal chance to succeed, but that they all play by the same set of rules. 商业环境中,level playing field是一个有关公平的概念,这并非指每个玩家都具有平等的成功机会,而是指他们都遵守相同的游戏规则。

知名财经知识站点Investorwords对Level playing field的英文解释是:Environment in which all companies in a given market must follow the same rules and are given an equal ability to compete. 指特定市场中所有公司都必须遵守相同规则、并被给予平等竞争能力的环境。

仔细分析一下这个短语的构成会帮你更好地记忆、理解它。所谓playing field是体育运动里“赛场”的意思。Level在这里作为形容词,意思是“水平的”、“平整的”(having an even or flat surface; being in a plane parallel to the plane of the horizon; horizontal.)。对于在竞赛场地中打比赛的运动来说,为确保公平竞争,比赛双方通常会在半场的时候交换场地。这样就不会有任何一方会因为场地的原因导致竞争时处于劣势。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,我们看几个来自Investorwords,关于如何在日常口语中使用level playing field的例子:

You should always try to offer a level playing field at your work place so everyone has a fair chance.

Company executives were happy to see the shady dealings of their competitors finally come to a halt now that government regulatory agencies were in place to prevent malfeasance and maintain a level playing field for all companies.

补充:

关于level playing field,有一个很有意思的用法变化,在这里做个补充说明。你只需在level后面加一个单词the,就可以把level由形容词(adjective)变成一个动词(verb),整个短语也由名词短语变为动词短语:level the playing field,意思是:使竞争环境变得公平。(参见thefreedictionary.com的解释:to give everyone the same advantages or opportunities. “It was an effort to level the playing field and achieve greater equality between the sexes.” )

注:本文最近更新于2019年12月7日。

error: Content is protected!