“好的开始是成功的一半”,英文里可否翻译为“well begun is half done”?还有其他类似的说法吗?

好的开始是成功的一半,这是一句被许多人熟知的名言。许多人从小就从家长、老师哪里听到过这句话,它强调的是认真规划一件事情的开端,让人们一开始就踏上正确的轨道,这将带来信心和动力,有助于顺利实现最终目标。英文里,能否将好的开始是成功的一半翻译为:well begun is half done?是否还存在其他类似的短语或句子呢?

尽管well begun is half done这个句子看起来有点怪怪的,似乎不太符合常见的语法习惯,而且在英文线上报刊等媒体中的出现频率也不算太高,但它却是一个正确的说法。从语法结构上来说,well begun(好的开始)充当主语,is(是)用作系统词,half done(完成一半)则做表语。据说,well begun is half done这句话最初源自古希腊,著名哲学家亚里士多德(Aristotle)在其著作《政治学》(Politics)中曾引用该句。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

除了well begun is half done,英文中还有一些表达类似含义的说法,比如:(1)A good start is half the battle,其字面意思为:好的开端是战斗的一半,我个人很喜欢这个说法。(2)A good beginning makes a good ending,意为:好的开始造就好的结局。此外,get off on the right foot, a strong start,都可以指“良好的开局”。

商业中所说的“checks and balances”,是什么意思?有何好处?

提起checks and balances这个英文短语,人们一般多熟悉它在美国政治体系中的应用。但实际上,一些睿智的企业家也相当注重checks and balances在商业经营管理中的使用。本文中,Will的美语课就和大家快速聊聊checks and balances的意思和理念,以及究竟是哪位中国的商业大佬善于将这套西方的机制灵活运用于其企业管理实践之中,该做法有何好处。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以35元购买本文


一句值得谨记的股市英文名言:Bulls make money, bears make money, pigs get slaughtered

Bulls make money, bears make money, pigs get slaughtered.

— Wall Street saying

“多头有钱赚,空头有钱赚,猪头亏得惨。”

— 华尔街谚语

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

注:

(1)这是一句古老的华尔街英文格言,最初的作者不详,但至今被许多美国金融和投资圈内人士奉为真理(truism)并广为流传。CNBC有一档老牌投资节目《Mad Money》,其主持人Jim Cramer十分推崇这句谚语(adage),频频引用并使得这句话成为其标志性catchphrases(口号)之一。

(2)Bulls,字面意思是公牛,投资语境中则指:多头,即看涨买入者。Bears,字面意思为熊,投资中则指代:空头,即看跌卖出者,亦可指做空者(short seller)。Pigs,尽管我们在前面将其译为“猪头”,但他们并不是笨。这里pigs指贪婪(greedy)的投资者,或者为了追求暴利(excessive profit)而无视风险、盲目行动者。美国文化中,pigs常常与贪心(greed)产生关联,且有as greedy as a pig这样的说法。这句英文投资名言意在提醒我们,股市涨跌均有方法获利,过分贪心却可使人一败涂地。

Dead man walking = 行尸走肉?这个英文短语到底在说什么?

最近Will注意到网上有文章将“dead man walking”这个英文短语翻译为“行尸走肉”。从字面上看,dead man walking,好像还真的与中文成语行尸走肉颇为贴合,但事实果真如此吗?其实如果你深究一下,会发现dead man walking这个词的意思和你想的不太一样。

查一下线上词典,我们会发现不少权威词典也选择将dead man walking译为行尸走肉。甚至有的直接根据字面意思译为:死人行走。但它们都不太准确。根据Wikipedia和Grammarist:这个短语最早源自美国监狱,指的是:死刑囚犯被押送至行刑场所,后来延伸为指某人即将遭受无法避免的重大损失,或面临巨大危险。值得一提的是,如果某人即将丢掉自己的工作,也常戏谑地使用dead man walking这个说法。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

反观中文里的行尸走肉一词,它的主要含义有两个:(1)指浑浑噩噩,没有理想的人。(2)失去精气神,情感上麻木不仁的人。这些含义和前面提及的遭受损失,面临危险等意思并不相同。Will的美语课认为,倒是不妨把dead man walking翻译为:前途堪忧、大难临头、岌岌可危等,可能会更接近原意。

参见英文例句:After screwing up the most important project for the company, Josh is now a dead man walking.(在搞砸了公司最重要的项目之后,乔希已是前途堪忧。)

格斗高手的竞技场:“八角笼”与“笼斗”,二者的英文说法是什么?

这个端午(Dragon Boat Festival),有两个热搜事件竟不约而同地和格斗有关。一是宝强执导的新作《八角笼中》开启了点映,据悉该片取材于现实并以格斗为主题;二则是马斯克(Elon Musk)和扎克伯格(Mark Zuckerberg)的“约战”,两位科技公司大佬隔空叫阵,有意通过“笼斗”比武来一决高下。今天的文章中,Will的美语课就和大家聊聊:格斗中的“八角笼”与“笼斗”,二者的英文说法是什么?

在格斗领域中,八角笼的英文说法是:Octagon。它是一种八边形的比赛场地,其边缘设有防护性的网格状围栏及支撑结构,外观看起来像笼子,因而得名。八角笼被广泛用于世界知名的综合格斗组织,如UFC(Ultimate Fighting Championship)。而笼斗,其英文是:cage fighting,这里的cage,意为笼子。指的是在八角笼等相对封闭的环境中展开的格斗,笼斗比赛常见于综合格斗(MMA,Mixed Martial Arts)、散打和其他搏击运动。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

有趣的是,电影《八角笼中》的英文译名为:Never Say Never,采用的是意译,而非直译,倒也颇具韵味。这个英文短语的意思可大致译为:永不言弃(查看更多解释)。 而说到马斯克和小扎这场半开玩笑的网上约架,也有两个值得一提的英文短语:(1)Ju-jitsu。有网友“拱火”马斯克,说Twitter和Meta的社交媒体争夺战中要当心扎克伯格,因为后者正在苦练ju-jitsu(柔术,也拼写为:Jiu Jitsu)。(2)The Walrus。马斯克则打趣回应说:I have this great move that I call “The Walrus”, where I just lie on top of my opponent & do nothing(我有一记绝招名为“海象躺”,只需躺在对手身上不动就行。)看来首富们为了赚流量也都是各出奇招啊。

error: Content is protected!