财经世界里的“低迷”与“繁荣”,英文中如何准确表达?

在财经领域,”低迷” 表示经济或市场出现不景气、增长缓慢的状况,通常伴随着低需求和低活力。相反,”繁荣” 表示市场或经济正处于快速增长、高需求、利润丰厚的状态,此时的经济指标和企业绩效均呈现向好趋势。可以说低迷与繁荣这两个词是财经报道中的“常客”,那它们在英文中的对应说法是什么呢?

“低迷”,常用的对应英文说法包括:slump,sluggish,depressed,downturn。注意这里的slump,其具有两个常用意思:(1)瘫倒(sit, lean or fall heavily and limply)。(2)暴跌或低迷(sudden or prolonged fall in price)。英文财经类文章中,多用含义(2)。至于到底slump是表示暴跌还是低迷,要根据语境来判断。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

相对于“低迷”,人们更乐于见到“繁荣”,它的常用英文表达则有:booming/boom,prosperity,thriving, flourishing, upturn。注意boom这个词,它可以表示:快速增长或取得成功,常使用现在进行时。而upturn,可视为与downturn相对,前者表示:改善(improvement)、走强(upward trend)。

我们看一个英文例句:After an excruciatingly long period of slump, the stock market is finally booming.(在经历了一段痛苦而漫长的低迷期之后,股市终于迎来了繁荣。)

投资“巨亏”的英文译法,以及2条避免巨亏的实用建议

在投资的世界中,每位投资者都渴望获得盈利,甚至梦想着通过投资实现财务自由。然而,有时偏偏天不遂人愿,投资者也会意外遭受“巨亏”的打击,这意味着投资标的价格急剧下跌,导致个人财务蒙受重大亏损。巨亏,可以给投资人(包括散户、职业投资人)带来财务灾难,极端情况下会酿成苦果。就连一些备受尊敬的传奇投资者(比如:Jesse Livermore),也未能逃过巨亏的宿命,令人唏嘘。

本文中,Will的美语课将探讨“巨亏”的几种地道英文说法,并提供两条实用建议(用英文总结概括),以帮助投资者更明智地绕过投资中的陷阱,安然穿越风浪,实现稳健的财富增长。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


引发争议的“眉笔”,其英文说法是什么?美国知名的眉笔品牌有哪些家?

近日在中文网络上,本是一件寻常化妆用品的“眉笔”却意外上了热搜。围绕着眉笔的价格问题,国内网友们展开了激烈的讨论,甚至被玩成了热梗。眉笔这个词是如此之火,可你是否了解它的英文说法呢?美国民众日常爱用的眉笔品牌又有哪些?Will的美语课来为大家快速梳理。

首先,英文里”眉笔”的常用说法是:eyebrow pencil,或者brow pencil。注意这里的eyebrow,brow都是指的眉毛,只不过后者的使用更为随意(casual),更适合用在非正式场合。此外,在谈论化妆品的语境中,也可以直接用“pencil”来表示眉笔。一些读者可能会把eyebrow pencil和eyeliner混淆,二者其实是不同的,eyeliner指的是眼线笔,它主要对眼部轮廓进行强化,而非修饰眉毛。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

根据我们的了解,美国目前比较受大众欢迎的眉笔品牌包括:Anastasia Beverly Hills,它是一家以眉部化妆闻名的彩妆品牌,其“Brow Wiz”眉笔和“Dipbrow Pomade”眉膏系列备受人们喜爱。此外,NYX Professional Makeup,L’Oréal Paris Brow Stylist Definer,e.l.f Cosmetics也都是目前销量很火爆的牌子。

“It needn’t be done by you”,这个句子的语法正确吗?美式英语中,是否有其他更常用的说法?

如果你日常学习使用的是美式英语,“It needn’t be done by you”(它不需要被你做),这个句子可能会听起来有些怪怪的,你甚至会怀疑它的语法是否有问题。但实际上,It needn’t be done by you,从语法角度来看,它是个正确的句子。只不过,needn’t be done,或needn’t be sorry/shy/worried(不需要抱歉/害羞/担心)等类似说法在英式英语(British English)中更为常见。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在美式英语(American English)中,人们可能更倾向于这么说:You don’t need to do it(你不用做它),或者,You don’t have to do it(你不用做它),甚至是:It doesn’t need to be done by you(它不需要被你做)。你可能会注意到,美式和英式英语在need的否定式上处理是不太一样的,前者用don’t need to或doesn’t need to来否定,而后者直接用needn’t来否定。怎么样,这样解释后,大家对于need的否定式用法是否更清晰了呢?

“Picket line”是纠察线的意思吗?中文里还可如何翻译?(附英文例句)

9月份开始的美国UAW(United Auto Workers,汽车工人联合会)大罢工引发了全美汽车业巨震,同时也意外带火了一个英文短语”picket line”。甚至美国总统拜登也不失时机地站队picket line,以求博得民众(尤其是蓝领群体)好感。对此有美国媒体报道:Biden Joins Autoworkers on Picket Line。内媒对此事的表述为:拜登加入汽车工人纠察线。那么这里的picket line,意思是“纠察线”吗?(说实话纠察线对Will来说也是个新名词)Picket line的确切含义到底是什么?

其实,picket line指的是:抗议、示威、罢工的人群在工作场所或其他地方外形成的行列(line),以表达他们的诉求或对劳工或社会问题的关切。Will注意到,在中文中,大部分媒体会将其翻译为:纠察线(或纠察队)。但我个人认为还可考虑译为:罢工人墙、罢工阵列、示威队伍、抗议行列等,具体可结合上下文灵活处理。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

至于为什么会被译为“纠察线”,Will的美语课猜测跟picket的含义有关。这个词可以指担任警戒放哨任务的士兵。此外,还有尖木桩(用于搭建栅栏)之意。抗议、罢工队伍往往在工作场所周围或入口处隔出一道人墙,阻止其他雇员进入工作,甚至劝说其加入己方阵营。这种阻止、劝说的做法好像是纠察队做的事一样,因此他们形成的行列被称为纠察线。不过,Will个人更喜欢罢工人墙、抗议人墙这样的译法,因为总觉得纠察队有种执法、行政的意味,并且让人有些不明所以。

我们看个英文例句:The union members gathered at the picket line to demand fair wages and better benefits.(工会成员汇聚成罢工人墙,要求获得公平的薪资和更好的福利。)

error: Content is protected!