什么是“a bumper harvest”?(含bumper的两种常用含义介绍)

“Bumper harvest”是指:农作物获得特别大的丰收。闭上眼睛,想象一下满溢的果篮(overflowing baskets)、充盈的谷仓(bulging barns)和长满农产品的田野(fields teeming with produce)—— 这就是该短语所描绘出的喜人景象。注意在这里,“bumper”一词的含义是“异常大的”、“极为成功的”。参见例句:Despite initial concerns about weather fluctuations, the resilient crops surprised everyone with a bumper harvest.(虽有天气波动的担忧,但强韧的庄稼还是获得了大丰收,这令所有人都感到惊讶。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

对汽车比较关注的朋友可能更熟悉bumper的另外一个含义:(小汽车的前后)保险杠。比如:bumper tap,其意思是:轻微的保险杠碰撞事故。参考英文例句:It was just a minor bumper tap, nothing serious.(就是轻微撞了一下保险杠而已,问题不大。)

“Invert, always invert”,查理.芒格为何如此推崇这句名言?

查理.芒格是美国一位备受尊敬的投资大师,也是“股神”沃伦·巴菲特的黄金搭档,并长期担任伯克希尔·哈撒韦公司副主席。他以深刻、独到、睿智的投资见解而闻名。事实上,芒格的投资理念对巴菲特影响至深,并助其完成了从“捡烟蒂”(cigar-butt investing)到“平价买入好公司”(buying a wonderful business at a fair price)思维的蜕变。

芒格生平极为推崇的一句英文名言是:Invert, always invert,他将这句话践行于投资中,并受益匪浅。那么“Invert, always invert”这句英文究竟该如何理解?它又怎样帮我们拓展了看待事物的角度?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


优雅迷人的“吊带背心”,其英文说法是什么?它和tank top有何区别?

女式吊带背心的英文是”camisole”,有时也简称为“cami”。它是一种轻便、贴身、独具优雅魅力的女性内衣,通常由柔软的面料制成,如丝绸、棉或蕾丝。吊带背心的设计特点包括无领无袖,配有细条状的肩带,轻盈舒适。这种款式通常被用作内衣,但也可作为外穿的时尚单品。

吊带背心有几个显著的特点。首先,它的设计简约而轻巧,提供了最基本的覆盖和支撑,适合搭配各种上衣或外套。其次,由于它的薄而贴身的特性,能够提供舒适的穿着体验。此外,吊带背心的材质和设计常常注重细节并衬托女性的身体曲线,使得它成为时尚和性感的选择。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

既然说到camisole,就不能不提及tank top,因为二者常令人产生混淆。虽然tank top(坦克背心、紧身短背心)和吊带背心都是无袖的,但tank top往往有更宽的肩带和更运动的外观,而吊带背心通常更薄,肩带偏细,且设计考究(sophisticated)。另外,tank top一般在夏季单独外穿,而camisole亦可作为性感内衣(sexy lingerie)进行穿搭。

人可以被生活改变,但绝不可看轻自己:I can be changed by what happens to me, but…

“I can be changed by what happens to me. But I refuse to be reduced by it.”

– Maya Angelou

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“我可以因生活际遇而做出改变,但拒绝因其而自我贬损。”

– 玛雅·安杰卢

注:这句英文名言里的“refuse to be reduced by it”,理解起来有一定难度,又或者说你可以有自己的不同解读。Reduce的本意是降低、减少,本句中你可以理解为:降低自我价值、自我认同、内在的核心信念、内心的本真等等。Will根据个人偏好选择将其译为“拒绝看轻自己”、“拒绝自我贬损”,仅供大家参考。

马丁·路德·金的这句英文名言,会给你坚毅前行的力量:If you can’t fly then run, if you can’t run then walk…

“If you can’t fly then run, if you can’t run then walk, if you can’t walk then crawl, but whatever you do you have to keep moving forward.”

– Martin Luther King Jr.

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“如果你不能飞就跑,如果你不能跑就走,如果你不能走就爬,但无论你做什么,你都必须继续前行。”

– 马丁·路德·金

error: Content is protected!