最近Will在追一部热播的国产剧《都挺好》(BTW,片子不错,非常贴近现实),注意到该剧的片名英文被翻译为:All is well。这个英文说法似乎平时比较少见,那么,把“都挺好”翻译为“all is well”,从语法上来看正确吗?
尽管all is well听起来有些怪怪的,但实际上,这种说法是没有问题的。All is well,这里的all,可以理解为“everything”,强调一个整体;而well,作为形容词时,常常用来表示人的健康或状态良好。而all is well,在美语中,是一个较为固定的说法,可以表示:一切正常,状态不错。所以,把中文里的“都挺好”翻译为:all is well,还是挺贴切的。
不过,all are well这种说法也不错,若你的all指代的是多个个体,那么使用系动词are也是合适的。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
参考链接:
https://www.grammarphobia.com/blog/2010/10/well-good.html
https://www.answers.com/Q/Which_is_correct_grammar_-_all_is_well_or_all_are_well