最近国内不少媒体在报道一些知名公司的商业“豪赌”行为时,频频用上了all in这个词。那么这里的all in是什么意思呢?
All in(也写作all-in)有两种意思,最常见的意思源自于扑克牌游戏,英文释义为:staking all of one’s chips,表示游戏玩家(player)押上全部筹码,或(在一手中)全部押进。
生活口语中,往往将其在牌桌上的含义引申为“一次性赌上所有的资源”。具体可翻译为:“全力押注”、“放手一搏”、或“孤注一掷”。
all in常常和go连用,比如:
After much deliberating, I decided going all-in is the way to go.(反复思量后,我认为正确的做法是全力押注)
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
It’s incredibly tempting to go all in with one investment, but that’s more akin to gambling than it is investing. (在某只股票上重仓押注的做法颇具诱惑力,然而这更像是在赌博,而非投资)
除了表示“孤注一掷”外,all in还可表示“Tired; exhausted”,疲倦、精疲力竭的。
例如:The soccer player was all in by halftime.(半场时,这名球员就已筋疲力尽了)
参考链接: