在较为正式的书面文件中(如:合同或法律文书等),为了保持行文的简洁,往往会用到“以下简称”、或“下文简称”字眼,那这种说法在英文里该如何翻译呢?
你可以说:hereinafter called …, 或者henceforth referred to as…。二者的意思基本接近。在这里,hereinafter, henceforth,都具有“from this point on”的含义。值得一提的是,hereinafter更多用于文件中,指”从文件中的此处开始”。而henceforth,则往往不局限于某份文件,可以表达通用意义上的“自此以后”。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
参考例句: The XYZ company (hereinafter called the ‘contractor’) agrees to provide the following service. (XYZ公司,下文简称“承包商”,同意提供以下服务。)Henceforth, we’ll never go to that restaurant for dinner again. (自此以后,我们再也不去那家餐厅用餐了。)
参考链接:
https://english.stackexchange.com/questions/64944/henceforth-vs-hereinafter