财经领域有个常见词cash rate,许多网上词典将其翻译为:现钞汇率。个人认为,这种理解不是很准确。
实际上,英文中的cash rate,也叫official cash rate(OCR),多用来指:银行间的隔夜拆借利率(简单说,就是银行间互相借钱的隔夜利率)。Cash rate这个说法多在澳大利亚、新西兰两个国家中使用。在澳联储(RBA,澳大利亚央行)的官网,你可以看到cash rate的具体定义(见参考链接)。
在中国国内,媒体多将cash rate翻译为:基准利率,或现金利率。我觉得这两种译法更好一些。
版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。
例句:The RBA has decided to leave the cash rate unchanged at 1%(澳联储决定保持1%的基准利率不变)
参考链接: