“保护本金”被许多投资者所看重,它的英文怎么说?


在金融投资领域,“保护本金”对许多人而言,是一项至关重要的原则。它意味着投资者要采取各种策略和方法,来确保投入的原始资金不受重大损失。只有先保障了本金的安全,才能在此基础上追求收益,实现资产的稳健增长,这也是投资活动中风险控制的核心目标之一。

英文里,“保护本金” 常见的英文表达是 “protect the principal” 或者 “preserve the principal”。注意这里的principal,意为本金,可以指投资股票或期货等产品时,所付出的初始资金。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看个英文例句:As a veteran investor, Jack always focuses on how to protect the principal when making investment decisions.(作为一名资深投资者,Jack在做投资决策时始终关心如何保护本金。)

芯片制造业的“foundry services”,是做什么的?


在芯片领域,“foundry services”指的是专门为其他公司提供芯片制造服务的业务模式,通常称为:晶圆代工,或芯片代工。许多芯片设计公司专注于芯片设计,但不具备制造能力,因此它们将芯片的生产外包给专业的晶圆代工厂。这种分工模式使得设计公司能够专注于创新,而代工厂则利用其先进的制造技术实现量产。

晶圆代工厂的核心竞争力在于其制造工艺和技术水平。它们拥有先进的半导体制造设备,能够在纳米级节点(如7nm、5nm、3nm)上生产芯片。这些工厂使用复杂的光刻、蚀刻和掺杂等工艺,将设计公司的电路图转化为实际的硅片芯片。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

近年来,据悉英特尔(Intel)也进入了这一市场,推出了“英特尔代工服务”(Intel Foundry Services, IFS),旨在利用其制造能力为外部客户提供代工服务。这一举措不仅帮助英特尔多元化收入来源,也为其在半导体制造领域重新夺回技术领先地位提供了机会。晶圆代工服务在半导体产业链中扮演着至关重要的角色,推动了全球芯片产业的快速发展。

AI技术关键词之:Backpropagation,它是什么意思?


在AI技术领域中,Backpropagation一词是指:反向传播。它是训练神经网络的重要算法。在训练过程中,通过计算输出结果与真实标签之间的误差,然后从输出层开始,将误差反向传播到前面的层,以此来调整神经元之间的权重,使得网络的输出更接近真实结果。不断重复这个过程,直到网络收敛,达到较好的性能。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Will的美语课和大家分享一个英文例句:Backpropagation is a fundamental algorithm in neural network training, which enables the network to learn from errors and improve its performance.(反向传播是神经网络训练中的一种基本算法,它使网络能够从错误中学习并提高其性能。)

电影《蛟龙行动》的英文名里,“hadal”指的是什么?怎么读?


电影《蛟龙行动》的英文名“Operation Hadal”中,“Hadal”一词源自希腊语“hades”,意为神(deity)。在海洋学里,用来指代海洋最深处的海沟等区域。影片中蛟龙小队和“龙鲸号”潜艇要在深海与敌方超级潜艇展开对抗。用“Operation Hadal”作英文名,直接点明了故事发生的主要场景是深海,凸显出任务环境的恶劣与危险,能让观众对影片中紧张刺激的深海作战情节有更直观的感受。另外,注意Hadal的常用英文读音是:/ˈheɪdl/。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

值得一提的是,Will注意到网上有另一个说法将蛟龙行动译为:Operation Leviathan。这里的Leviathan(读音:/lɪˈvaɪəθən/),源自西方神话,是一种象征着强大、神秘且具有破坏力的海怪,常用来代表巨大的、不可阻挡的力量。但从蛟龙行动发布的官方海报来看,其英文译名应该是Operation Hadal。

Swarm vs swamp,二者外观接近,该如何区分?


“Swarm”和“swamp”是两个拼写较为接近,容易令人混淆的单词,但它们的意思和用法大不相同。

先看“Swarm”,它主要用作名词和动词。作名词时,它指的是一大群(昆虫、人等),例如:a swarm of bees(一群蜜蜂);作动词意思是“云集、挤满、蜂拥而入”,如:People swarmed into the stadium.(人们涌进体育场)”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

而“swamp”也具有名词和动词属性,作名词是“沼泽、湿地”的意思,比如:The swamp is home to many rare plants.(这片沼泽是许多珍稀植物的家园);作动词表示“使陷入困境、淹没”,例如:He was swamped with work.(他被工作压得喘不过气来)。

error: Content is protected!